英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 116|回复: 0

汉英英汉翻译的“特效处理”(九)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
九.带“化”字的表达方式的翻译
  汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个“化”字,例如下面的“螺马化”。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其“化”字化。例如,下面若干个带“化”字的词中唯有mechanized一词是“正宗”的,而其余的“化”字全都是根据意思“绕着弯儿”翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。
  男女平等制度化,同工同酬定规化。
  The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day.
  重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。
  The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage.
  干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。
  The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 22:31 , Processed in 0.073841 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表