英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 136|回复: 0

汉英英汉翻译的“特效处理” (十二)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
十二.可能无法翻译的情况举例
  在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如:
  妙笔生辉(化妆笔)
  一孔之见(照相机)
  千里之行始于足下(旅游鞋)
  “四海之内皆兄弟”(打字机)
  不打不相识(打字机)
  冷饮热饮口服心服(保健饮料)
  面对面的关怀,面对面的爱(方便面)
  远在天边,近在眼前(传真机)
  我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机)
  车到山前必有路,有路必有丰田车
  口蜜腹“健”(营养液)
  爱不“湿”手(洗衣机)
  “饮”以为荣(酒)
  “烧”胜一筹(煤气灶)
  随心所“浴”(沐浴器)
  默默无“蚊”(蚊香)
  “汾酒”必“喝”,“喝酒”必“汾”
  汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了“玩弄文字游戏”的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。
  通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照“达意、传神和表形”的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 02:06 , Processed in 0.059312 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表