英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 141|回复: 0

汉英口译的常用技巧

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:11:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  口译是区别于笔译的一种翻译方式,是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其译为目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。这里介绍汉英口译中几种常用的翻译技巧,希望能够引起大家对口译的兴趣,并进一步深入研究这一课题。
  
  1.音译补充(Transliteration + Complement)
  由于汉英两种语言国家的历史文化、风俗习惯、气候地理、食品结构等方面的差异,在英语里找不到适当的词汇来表示,而只能用汉语拼音或约定俗称的威妥码(Wade System)拼法来翻译,但必须加以意义的补充。否则就会使对方费解或茫然。当然,那些已经被英语吸收的表达方式除外。归纳起来,有以下几种类型:
  
  1.1人名的翻译
  周恩来“Zhou En-lai”,the late premier of the State Council of the PRC (the People's Republic of China);孔夫子“Cofucius”,the ancient Chinese philosopher;孙中山“Sun Yat-sen”,China's great revolutionary forerunner who led the 1911 revolution.
  
  1.2地名的翻译

  上海“Shanghai”,one of the four Chinese municipalities directly under the central government's Jurisdiction;南通“Nantong”,situated on the north bank of the Yangtze River opposite to Shanghai;南京“Nanjing”,provincial capital of Jiangsu。有些地名两种译法通用,如南京“Nanjing” or “Nanking”;北京“Beijing” or “Peking”。随着汉语普通话的推广和普及,前者将逐步完全取代后者。再如:长江(the Yangtze River)可译成“the Changjiang River”,“River”也可说是对音译的一种意义补充。
  
  1.3民族乐器翻译
  筝“Zheng”,a 21 or 25-stringed zither-like instrument;箫“Xiao”,a Chinese vertical bamboo。其他如二胡“Erhu”、三弦“Sanxian”、月琴“Yueqin”、扬琴“Yangqin”等音译时,都应加以意思上的补充,这里不一一注明了。
  
  1.4戏剧翻译

  京剧“Peking or Beijing opera”;沪剧“Shanghai or Huju opera”;扬剧“Yangju opera”。有时仅在Yangju后加opera可能还不能够使外宾明了,可补充为an opera based on Yangzhou dialect。其他一些无约定俗称译法的地方戏都可以以此类推。某些戏剧的曲调也可以运用音译补充法,如二黄“Erhuang”,one of the two chief melodies of music in traditional Chinese operas。
  
  1.5文选体裁翻译

  词曲“Ci-qu”,two types of ancient Chinese verse;绝句“Jueju”,a poem of four lines,each containing five or seven characters,with a strict tonal pattern and rhyme scheme。
  
  1.6食品类翻译

  包子“Baozi”,a steamed bun stuffed with meat, bean paste, or vegetables;粽子“Zongzi”,a pyramid-shaped glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves。那些已经被英语吸收的词,如炒面“chowmein”、馄饨“wonton”、白菜“pak-choy”、荔枝“Lychee”、龙眼“lonyan”等虽属音译,就没有必要再作意思上的解释补充了。
  
  2.直译释义(Literal Interpretation + Explanations)
  和英语一样,汉语中有着大量的缩略语、新词汇,其中往往带着浓厚的汉语语言文化特点,而这些在英语里都找不到相应的表达方式。采用词对词的直译(Word-for-word translation)方法,然后给予意义上的解释,这样既能保持原话生动的一面,又有助于听众的理解。如:
  “三个代表” “three represents” theory (The Party should always represent the development needs of China's advanced social productive forces, always represent the onward direction of China's advanced culture, and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people.);“四化” The Four Modernizations, namely, the modernization of industry, agriculture, science and technology, and national defense;“三好学生” a three-good student—the one who is good in academic level, moral qualities, and physical fitness;“大锅饭”和“铁饭碗”“big pot” and “iron rice bowl” system, which is meant to be a system in which people enjoy leveled income and lifetime employment。有些食品也可以用同样的方法,如“八宝饭”eight-treasure rice, a steamed glutinous rice with bean paste, preserved fruits, etc.毛主席在1946年会见美国记者安娜·路易斯·斯朗谈话中用的“纸老虎”,当时译成paper tiger也就是这种译法。
  
  3.难译求援(Nonverbal Language or Descriptions)
  难译求援是在口译碰到由于一时忘却或较为困难的甚至根本译不出的词,通过某种方法从在场人那里求得译法的一种手段。这种求援一般有两种方法:一是手势比划帮助解释意思,一是改换说法表达原文意思。这时对方或在场的某些人往往会给予提示或说出可能的相应译文。例如:译员在译不出“摄像机”一词时便这样解释:“It is just like a camera but with a video tape in it.”一个外宾马上接口说“video camera”。还有如“皮肤是否对青霉素过敏”(whether someone is allergic to penicillin)换说成whether someone's skin is all right for penicillin injection等。所以,口译人员在平时多掌握一些同一意思多种表达方法的词句,对口译的顺利进行不无益处。有时汉语一句话,英语有不下10种译法,同样一个词也有很多译法,尽管它们之间有些细微的区别,但若能用其中某一个译出,毕竟比根本译不出要好得多。当然,对一些自己根本不懂的词,特别是科技词汇,如得不到别人提示,便只能老实地表示“I am sorry I don't know how to put it in English”了。
  
  4.地道表达(Idiomatic Expression)
  在口译过程中,我们要求译员用符合英语国家习惯的地道英语,这是因为译员和许多其他中国人一样,由于受汉语结构和习惯的影响,有时也会译出一些Chinglish,即洋泾浜英语。如将“不用谢”译成“No thanks(没有谢)”,“欢迎您”译成“You are welcome(不用谢)”等。前者有很多地道的英语表达方式,如“Don't mention it”“That's OK.” “You are welcome”“It's a pleasure”等。后者只需说声“Welcome”就足以表达意思了。这些都是地道的英语。掌握地道的英语表达方式,一方面需要平时在英语阅读中, 注意语言知识的收集和积累,另一方面也要细心观察英语人士的谈话,在实际语言交流中,吸收生动的语言范例。
  汉语中有些极为精炼的表达,同样,在与外国人的接触中,译员往往也会发现,有时自己需用几句甚至多句话翻译的内容,外国人用一句话就解决了。如在解释做某一件事需要办理很多手续,经过许多关口,需要很长时间才能办成,往往需要费很多口舌才能说清楚,但英语中的“red tape”一词几乎包含了上述所有的意思,简单明了。我们若是说“今年这里的雪下得特别多,是几年来最多的一次”,可以译成“It has been snowing a lot here this year. It is the most we've got for the past few years”,而美国人会这么说“We've seen most snow this year.”这种精炼的表达方式主要靠译员在长期的口译实践中细心观察,不断积累,善于模仿,直到熟记在心,并能灵活运用。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 02:06 , Processed in 0.060391 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表