英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 138|回复: 0

汉英英汉翻译的“特效处理” (六)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:11:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
六.非常口语化的语言的翻译
  例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是“要买房,到建行”。另一条是“衣食住行,有龙则灵。”
  当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来:
  Want to buy a home but feel financially scant?
  Why don’t you come to the Construction Bank?
  Your everyday life’s so very busy,
  But our LongCard can make it easy.
  再看看这个农村流行的顺口溜“三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头”的英译。
  With 3 mu of land n’an ox, my life’s so secure and smug;
  With my better half n’kids, my home’s so sweet and snug.
  这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着“达意、传神与表形”三统一的方向所作的努力。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 22:24 , Processed in 0.070199 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表