|
五.“藏头诗”的翻译
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的“藏头诗”的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如:
顾主满意的服务 Customer satisfaction
客观合理的价格 Affordable prices
至为可靠的质量 Reliable quality
上乘效率的交货 Efficient delivery
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。
六.非常口语化的语言的翻译
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是“要买房,到建行”。另一条是“衣食住行,有龙则灵。”
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来:
Want to buy a home but feel financially scant?
Why don’t you come to the Construction Bank?
Your everyday life’s so very busy,
But our LongCard can make it easy.
再看看这个农村流行的顺口溜“三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头”的英译。
With 3 mu of land n’an ox, my life’s so secure and smug;
With my better half n’kids, my home’s so sweet and snug.
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着“达意、传神与表形”三统一的方向所作的努力。 |
|