英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 121|回复: 0

K':9月16日口译阅卷感受(1)-高口听力

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:11:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  对于本次 07 年秋季考题的分析,新东方口译研究中心的其他名师们已经做得很透彻。我将通过本文告诉大家,对于听译这个历届口译笔试的重头戏,怎样把你的答案写在答题纸上,才能从阅卷人手中换得高分。   
  参加9.16 高级口译考试的考生们皆认为本次听译较上次简单很多,但三天来的评阅却让我感觉到:听译总体的分数并不如预期的高。一些题目看似简单,拿到七成以上分数的人,还是少数。而失分的一个重要原因,就出在答卷习惯上。怎样才会让我们阅卷人给你分数,你必须牢记其中的答题要点:   
  第一: 书写。  
  本次阅卷任务非常繁重,每个阅卷人每天手中要批阅千份考卷,评分是以采点给分,所以我们的工作,就是仔仔细细地寻找并思索,实际上是一个非常辛苦的脑力劳动和,而且很比拼眼力。   
  所以,整洁的卷面相当于给阅卷人一个非常开朗的视界,让他更容易地发现你的得分点。这里并非要求字体有多漂亮,但要求以下几点:
  1 )避免潦草
  2 )避免草书和其他古怪字体
  3 )避免字与字间距过窄
  4 )尽量避免乱划。(如有错误,简单一笔划掉即可)   
  第二:听译部分对于译的要求不高,直译即可。   
  我在上海新东方的口译听力课上也不断强调过:过分修饰反而会给阅卷人造成麻烦。阅卷量大,这一部分没有太多时间思索你的措辞是否准确。最准确的回答,当然是信达雅中的“信”。   
  例如:讲黑巧克力美味且能降血压这篇中有一句 “If it tastes good, it must be bad”, 译成:“味道好的营养便差”足矣。某考生译为“金玉其外,败絮其中。”用词过于矫情,反而显得与原文整体基调不符。既浪费了时间,又得不到分数。原因在于对各部分评分要求混淆。   
  第三: 牢记采点给分的评分标准。   
  如段落听译某句只听到只字片语,应将其根据整个段落大意,推测出该句完整的意思放上去,甚至可以为你听出的这些散碎信息造个句子摆上去。   
  但要记住,一定要作为句子摆上去,只摆几个词的翻译,难以得分。很多考生明明听出一些重要信息,却还得不到分数,皆因不熟悉游戏规则,甚是可惜。   
  以上即是听译这一部分答卷时要注意的事项。细节影响成功,而这些实力之外的答题习惯,却最容易被忽略。做好这些,只在“认真”二字,世上成功者与失败者,往往也在于此吧。总之,我相信新东方的口译同学们发挥地都该不错,希望你们顺利通过笔试,我们在 11 月初的口试中见!
                                               
  本文作者:K'(上海新东方中级口译听力名师,口译教研组成员。上海交通大学英语语言文学硕士,高级同声翻译。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 22:23 , Processed in 0.057576 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表