英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 267|回复: 0

汉英英汉翻译的“特效处理” (四)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:11:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
四.意、形、音三者兼顾的翻译
  有一种“三优”牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为“优良的质量、优惠的价格、优质的服务。”在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的“优”字相对应,做到形声兼顾:
  三优”牌(3-U Brand)
  优良的质量 Unrivalled quality
  优惠的价格 Unbeatable prices
  优质的服务 Unreserved service
  当然,有时候也难以做到面面俱到。例如“美的”牌家用电器的广告词是这样的:“美的”家电,“美的”全面,美的彻底。其中“美的”一共出现三次。但由于与“美的牌”相对应的英文是Midea,它没有“美”的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以“迂回”一下,把三个“美的”用三个beautiful来代替:
  Midea products are beautiful-
  beautiful from top to toe,
  beautiful inside out.
  正如“美的”这个牌名中包含有“美”的意思一样,下面的“三联”也暗含着“海陆空”联运之意:
  三联运输公司:海陆空联运
  用英语表现时,可以通过缩写来“标新立异”;
  Sanlian Shipping Service SSS
  Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-4-17 18:42 , Processed in 0.039113 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表