英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 315|回复: 0

口译梦之队07春口译备考答疑实录

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:11:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

07.3新东方口译梦之队东方网答疑现场
答疑实录内容如下(倒叙形式):
[TR]
[TD][/TD]
[TD][B]答[/B][/TD]
[TD][B]发言人[/B][/TD]
[TD][B]内 容[/B][/TD][/TR]
[TR]
[TD]

[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]张弛新[/TD]
[TD]

我总想签一句话给你 Life is no respector of genius.再加一句Interpretation is no respector of hesitation.期待再见[/TD][/TR]
[TR]
[TD]

[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

最后祝大家考试成功。不过,即便顺利通过了,也是崭新的起点,因为梦想是没有尽头的。祝大家猪年进步!我们共同努力。谢谢大家![/TD][/TR]
[TR]
[TD]

[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]郭雯[/TD]
[TD]

大家进行到考试准备的最后部分,本身就已经是一种成功了,能够在新东方的讲台上和论坛上陪伴大家进行口译阅读部分的准备,是我的荣幸,希望大家都能够看到希望中的结果,希望大家考试顺利![/TD][/TR]
[TR]
[TD]

[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]汪亮[/TD]
[TD]

由于时间有限,我们只能回答到这里,更多与口译考试相关的讲座,希望大家关注我们的口译峰会,事有必至,理有固然,惟天下之静者,乃能见微而知著。在口译学习之路上,路漫漫其修远兮,希望大家在以后的口译学习中乘长风破万里浪,真正成为学习的强者,生活的智者。If Winter comes, can Spring be far behind?This is the wish from Bryan.Thanks,guys!See you again in the coming summit forum of interpretation at Shanghai Neworiental School.God bless you![/TD][/TR]
[TR]
[TD]

[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

中高口考试不同一般的考试,对考生提出了相当高的要求,中高口考试更是一门能够充分体现出大家英语语言能力的考试,因此在这里我还是要强调中高口考试是人生的浓缩,它本身只是一个过程,而不是一个结果,重要的并不在于你得到一些什么,而在于你付出过什么,经历过什么。因此我希望大家都能够通过复习中高口的过程找到挑战极限、追求卓越,在绝望中寻找希望的精神!我们在这里预祝大家成功,并且希望在不久的新东方模考和峰会上再见。谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]375[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]SALINA[/TD]
[TD]

为什么新东方的摸考可以提高35%?有什么讲究吗?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]张弛新[/TD]
[TD]

如果说参加模考能够提高你的水平的话,那就不是模拟考试了,模拟考试就是90%的效仿考试的难度,当然它不可能完全等于考试,所以参加模考的人员不能有一种”临时抱佛脚”的心态,新东方口译模考之所以能吸引将近5000多考生,就是在于其能够最大程度还原考试的本色,而不是拔高或降低考试的难度,所以我不清楚35%究竟意味着什么,但是我可以透露一点,新东方中级学员的笔试通过率是84%,高级学员的笔试通过率是35%,这点倒是跟你吻合的.[/TD][/TR]
[TR]
[TD]327[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]昵昵[/TD]
[TD]

请问一下郭老师,我做中口阅读时如果不先把文章看一遍,我就无法子解文章整个在讲什么,碰到主旨题我就吃不准了,怎么办呢[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]郭雯[/TD]
[TD]

中口是要把文章先读一遍的,但不要字字读,每个信息都读,而是有选择的检索信息,除四大重点和结构性文字之外,其他信息都应跳过去不读,否则时间绝对是来不及的,即使是主旨题也是可以背,重点和结构性文字覆盖住的,所以不用担心,中口是详读和略读结合的。谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]299[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]小猪[/TD]
[TD]

阿T,离考试还有一个礼拜,现在听力方面再做哪一些工作会比较事半功倍呢?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

小猪你好,你的问题我们部分的已经在课上讲过,首先复习时间要由弱渐强,再由强渐弱,包括在家复习时我们最好在考试听力黄金复习时间进行复习。再者,我们需要把上课时罗列出来的第三版新内容、最新的真题、模考题,以及我们峰会和模考的精神反复领会,最后注意劳逸结合,祝你成功。谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]305[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Kerry[/TD]
[TD]

谢谢Bryan,口译给我的感觉是背景知识无限大,总觉得没有准备充分,口译的时候总会慌张没有条理,.想知道怎样才能克服这些问题呢?谢谢老师[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]汪亮[/TD]
[TD]

你问的问题是很多考生都面临的一个主要障碍,之所以会在口译的时候感觉心理紧张,是因为平时相关背景知识掌握不够充足,此外,词汇记忆的方式也有欠合理,古语有云:夫功之成,非成于成之日,盖必有所由因,祸之作,非成于作之日,盖必有所由兆。这就要求我们在平时的词汇记忆中要注意分类记忆。如在一周时间之内前三天进行词汇背诵及相关阅读和翻译练习,后三天进行实战口译演练。最后一天进行口译模板句型背诵。只有通过这种长期系统科学的练习和学习,口译的能力才能真正得到提高。而心理抗压能力也会随之加强。希望你在口译考试中顺利通过,实现自己的理想。谢谢。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]271[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]virginia[/TD]
[TD]

Tom 我最近在做真题发现从上完你的听力课后两部分成绩达到75分后就一次做得比一次差,但到了65分又不会再低了,这是为什么啊,最后一周该怎么准备啊,非常感谢[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

你的问题是一个非常普遍的问题,我们都知道在语言学习的过程中有一个S型增长的理论,也就是说如果你的水平在不断练习的前提下上升时,它不是线型上升,而是曲线型上升。因此,在复习阶段答题正确率有反复,这是很正常的。我们在课上要求大家在最后一星期的复习进度是:最近四天每天做一至两套真题,后两天每天听24小时听力,最后一天休息。这样可以比较快的掌握考试进度和强度,并且能够做到劳逸结合。这一点我们也会在明天的峰会和模考上再次强调。谢谢![/TD][/TR]

[TR]
[TD]299[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]小猪[/TD]
[TD]

阿T,离考试还有一个礼拜,现在听力方面再做哪一些工作会比较事半功倍呢?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

小猪你好,你的问题我们部分的已经在课上讲过,首先复习时间要由弱渐强,再由强渐弱,包括在家复习时我们最好在考试听力黄金复习时间进行复习。再者,我们需要把上课时罗列出来的第三版新内容、最新的真题、模考题,以及我们峰会和模考的精神反复领会,最后注意劳逸结合,祝你成功。谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]305[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Kerry[/TD]
[TD]

谢谢Bryan,口译给我的感觉是背景知识无限大,总觉得没有准备充分,口译的时候总会慌张没有条理,.想知道怎样才能克服这些问题呢?谢谢老师[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]汪亮[/TD]
[TD]

你问的问题是很多考生都面临的一个主要障碍,之所以会在口译的时候感觉心理紧张,是因为平时相关背景知识掌握不够充足,此外,词汇记忆的方式也有欠合理,古语有云:夫功之成,非成于成之日,盖必有所由因,祸之作,非成于作之日,盖必有所由兆。这就要求我们在平时的词汇记忆中要注意分类记忆。如在一周时间之内前三天进行词汇背诵及相关阅读和翻译练习,后三天进行实战口译演练。最后一天进行口译模板句型背诵。只有通过这种长期系统科学的练习和学习,口译的能力才能真正得到提高。而心理抗压能力也会随之加强。希望你在口译考试中顺利通过,实现自己的理想。谢谢。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]271[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]virginia[/TD]
[TD]

Tom 我最近在做真题发现从上完你的听力课后两部分成绩达到75分后就一次做得比一次差,但到了65分又不会再低了,这是为什么啊,最后一周该怎么准备啊,非常感谢[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

你的问题是一个非常普遍的问题,我们都知道在语言学习的过程中有一个S型增长的理论,也就是说如果你的水平在不断练习的前提下上升时,它不是线型上升,而是曲线型上升。因此,在复习阶段答题正确率有反复,这是很正常的。我们在课上要求大家在最后一星期的复习进度是:最近四天每天做一至两套真题,后两天每天听24小时听力,最后一天休息。这样可以比较快的掌握考试进度和强度,并且能够做到劳逸结合。这一点我们也会在明天的峰会和模考上再次强调。谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]330[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]莫兰莫怕[/TD]
[TD]

邱邱老师,听力的SD我没有专门的速记符号,因为我用过,好像不适合我。于是心里就就中不踏实的感觉,做的时候很很是很紧张,写的时候也老是要愣一下,怎么办啊?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

速记具有个性化的特点,每个人都应该建立属于自己的速记系统,所以不要一味追求拷贝统一的速记符号,只要高效,实用,做到心记和笔记的结合,就是合格的速记系统,不要着急,慢慢来。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]188[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]123[/TD]
[TD]

我发现听力最后的 短文翻译 还是有点问题,最后的阶段还有什么办法吗??[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

最后阶段的听力翻译复习还是要注意时事要点,做到对于热点话题成竹在胸,这样就可以在答题时根据定点扩句或者定位扩句的方法来答题。因为听力部分的评分标准是细节不扣分的。另外,还需要注意积累场景词汇以及表达,除此以外翻译的关键句型常考考点也是我们必须关注的重要信息,这些我们其他老师都会在模考以及峰会上给大家作详细介绍。谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]291[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Shelly[/TD]
[TD]

Chole老师,我做阅读时间总是非常紧怎么办?而且总是被不认识的单词挡住,尤其是Section 5的问答,总觉得没有头绪怎么办?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]郭雯[/TD]
[TD]

高口阅读一定要从宏观读起,先读文章主题,再读冲突观点,抓住这两部分,脉络就清晰了,另外是我们讲过的四大重点细节也应在阅读中检索出来,除此之外,不认识的单词不应构成障碍,因为阅读并不是逢生词就出题,而是有强信息才出题,section5要注意改写,不要脱离原文,事实型题目和文章信息一样。而推测型题目要总结上下文,这部分注意不要求全,不要留空白,实在无法确定具体答案可以适当摘抄原文,在一、两处进行小的改动,一般来说简答部分不会考细节,而都会考比较宏观的问题,大块的、脉络性叙述,具体请关注峰会,会有详细讲解,谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]358[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]kitty[/TD]
[TD]

邱老师,剩下的时间还要不要看那本中级教程呢?词汇手册要背吗?另外,翻译的技巧要多关注吗?谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]张弛新[/TD]
[TD]

我来替邱邱回答一下,中级翻译教程还是要看的,阅读呢,其实已经没有大的必要,听力至少得把中级听力教程做完,新东方的词汇手册当然要背,当然重点可以放在金融,政治,外交上,如果上过新东方课的学员,应该明确词法中的四大重点:转性译法,增/省词译法,切分/合并,正反译法,句法中的四大重点:换序译法,定从/状从/名词性从句,转态译法,合/缩句译法.[/TD][/TR]
[TR]
[TD]82[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]violet[/TD]
[TD]

有哪个告诉我呀也就是听力多少分,阅读多少分,只类的呀[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

中级口译听力90分,阅读60分,翻译100分;高级口译各100分。详情你可以参考《中高级口译备考精要》。谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]237[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]duck710[/TD]
[TD]

Bryan,我的词汇量不是很大,距中口还剩下一个礼拜的时间,我应该着重背哪几个单元的词汇呢[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]汪亮[/TD]
[TD]

经济、文化、政治、时事这四个方面是历年考试的重点,所以首先应当着重背这几个方面的词汇,具体可以参照我们的口译讲义及我们在口译教程书上划到的单词和我们上课补充的单词,此外还有我们论坛上以及我的个人博客上的内容。另外,再关注一下涉及到08年奥运会的相关单词,但重点不在竞技类,而在于申办方面的内容,如:申办,场馆建设,吉祥物、奥运村等单词,谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]58[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]rurutia[/TD]
[TD]

我知道语言是一门需要积累的学问,而我在没有充分准备的前提下报考了中级口译,我也知道新东方一向是以高效著称的,一直以来我很很佩服也很喜欢新东方的老师,特别是echo ,小新,邱邱,徐星海,和汪亮老师,恳请各位老师给予指点迷津,在最后阶段像我这样听力很薄弱,词汇量四级的情况下怎样是比较高效的复习策略[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

首先谢谢你对于新东方的支持!我来回答一下你的问题。一般情况下,口译是一门厚积而薄发的考试,没有足够的词汇量的积累,很难甚至不可能通过中高级口译的,因此我在这里的建议是你可以首先参考《中高级口译词汇必备》,以及《分类词汇》中的词汇小结,打好基础,然后再参考《中级口译备考精要》以及《高级口译备考精要》,由此对于中高口考试的题型要求分数以及做题方法有一个最基本的了解。最后,再参考《实考汇编3》进行真题练习。我在这里预祝你成功,谢谢![/TD][/TR]

[TR]
[TD]332[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]贝贝[/TD]
[TD]

要是在翻译的时候遇到一些无论怎么样都是不认识的单词,怎么办呢,是空着还是随便写一个意思?会扣很多分数吗?谁帮我回答一下,小新?Bryan?谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]张弛新[/TD]
[TD]

建议你其实什么都不要想,先把剩下的翻完,然后花一分钟去理解一下文章的中心思想,最后倒推场景中的意思,如果再想不出生词的意思,那我建议你放弃吧,也就是可以控制不写,可以节省阅卷的时间,人性为本[/TD][/TR]
[TR]
[TD]265[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]violet[/TD]
[TD]

想问一 下郭文老师,我是今年在钦江教学点的学员工,呵呵,我发现大绿皮的阅读部分答案跟我所理解的很多不一样,比如2000年3月的几道里答案很匪夷所思,怎么办[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]郭雯[/TD]
[TD]

有具体问题可以在峰会现场找到我本人,当场提问,当然也可以在我的博客上留言,大绿皮答案大部分是准确的。谢谢[/TD][/TR]
[TR]
[TD]263[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]冰蓝幽忧[/TD]
[TD]

Bryan,Chole,小新,QQ,TOM,晚上好。。。我就2个问题,我想知道听力SD的评分标准是怎么样的?还有,阅读的题目顺序是不是和文章的顺序一样的??[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]郭雯[/TD]
[TD]

你好!阅读部分题目基本上和文章顺序一样,但是有些答题点覆盖若干段落的问题应该先答,主旨题应该后答,而高口曾经出现过不符合顺序原则的文章,所以最好不要边读边答。听力SD的评分标准是实词每个0.5分,虚词3个0.5分,动态扣分,所以要求大家抓实放虚,抓大放小,在考试时抓紧时间,灵活运用我们在上课、模考以及峰会时反复强调和操练的首尾缩写法进行系统全面地复习,谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]298[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]wen[/TD]
[TD]

请问老师曹杨路的讲座和 国定路的讲座 内容一样吗?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]张弛新[/TD]
[TD]

这次新东方可谓大制作,每位串讲老师都花了1个月的时间准备创新,毕竟新版的教材已经推出,这次的7次讲座和以往有所不同,可以说是每次都有不同的内容,每次都有不同的重点,场场精彩,次次火暴,在翻译部分,我就会花三次时间讲经典词素,两次讲十大经典句型和十大经典句型2.0版,再花一到两次推出另外十大重要的翻译原则,这是我近三年来首次真正静下心来推出的重量及教研,每年都忙碌于一线的教学工作,真的很难体会总结,不过今年是时候了,我想把这些东西回馈给参加口译考试的学生们,所以大家等着瞧吧[/TD][/TR]
[TR]
[TD]44[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]激情[/TD]
[TD]

强烈要求每个地方都有分部...强烈要求多开分校!让每个孩子都有平等的受教育权!![/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

不要着急,多开分校提供优良的教育是新东方的集团政策,昨天跟老俞开会时,老俞还反复强调了这一点,敬请期待。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]25[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]六级[/TD]
[TD]

老师好!我大学的时候拿了六级,但是不接触英语好几年了,现在想提高一下自己的英语水平,报高级口译合适吗?请指点迷津[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

我一贯建议无论你的英语水平怎样,是考过了四级还是六级,都应该先从中口考起。脚踏实地、稳扎稳打、步步为营,当你考高口的时候就会运筹帷握,不必考多次。因为现在的中口考试难度越来越向高口靠拢,就把中口作为高口的热身吧。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]215[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]sara[/TD]
[TD]

最后一周听力主要做小绿皮的吗?考试有原题从这里面出吗?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

有。要关注我们上课划过的所有第三版的新内容。根据我们历史的经验和教训,在06年9月份已经考察到了第三版的最新信息,谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]277[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]kinky[/TD]
[TD]

请问Bryan口试涉及的时事内容的时间范围[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]汪亮[/TD]
[TD]

口试考试的时事内容一般是在3个月以内,所以大家要密切关注新闻中所出现的这方面内容。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]256[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]rurutia[/TD]
[TD]

小新,翻译重点篇目一定要脱离材料背出来么,对照原文流利翻译这种程度还不够么?关键是要熟练掌握这几篇里的句子结构,搭配,用法吗还是有其他注意的地方[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]张弛新[/TD]
[TD]

我的意思是背它的句子结构,而不是死记它的译法,因为我在自己学专业翻译的时候总是发现我们译法和它的标准答案相去甚远,这不仅表现在句型上,更表现在词汇和专业用法上,所以要学会尊重标准、合理的译文,如果你只剩下一周的时间,我刚才讲过了,你就把刚才的单词和词组熟记就可以了,其他的FORGET ABOUT IT[/TD][/TR]
[TR]
[TD]243[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]宥[/TD]
[TD]

中口最后一周是不是还要练习阅读呢?模考那天的阅读比起正式考试是难还是简单?阅读的成绩应该控制在几分比较好?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]郭雯[/TD]
[TD]

最后一周已经不易做新的题目了,应该把模考题和历年真题中比较有代表性的题目进行总结和归纳,并且更要注意错误率比较高的题目和题型,这次模考的题目后半部分难度较大,模考中阅读成绩控制在40-45分应该是没有问题的,请大家关注考前峰会,我们会在会上对最后一周复习做更具体的指导,谢谢![/TD][/TR]

[TR]
[TD]21[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]杭州小猪[/TD]
[TD]

邱老师,我们几个都是浙大的,准备暑假一起学上海的口译住宿班,现在可以做些什么准备?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

欢迎你们不远百里来上海新东方学习口译,现在可以着手背一些相关的口译词汇,养成每天观看央视四套和九套的英语时政新闻的习惯,尤其是一些大型的中外记者招待会,通过这些提高一些英汉互译的技能,对口译的学习相当有帮助。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]213[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]sueyilau[/TD]
[TD]

考试前给不给足够的时间看完听力的题目啊[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

给足。一般在发下考卷到正式考试听力部分开始之间会有5-10分钟的间隔,考生可以充分利用这段时间来预读听力题目。但是GAP FILLING 部分是先听题再发考卷的,这一点请广大考生注意,谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]19[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]比比[/TD]
[TD]

尊敬的老师,我是新东方住宿班的学生,现在宁波读书,无法参加下周的新东方口译考前峰会了,还有什么补救方式吗?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

新东方连续举办的七场口译考前峰会对口译备考具有极大的指导意义,很遗憾你无法参加。不过,你可以在新东方教育在线的口译课堂上获得我们老师的考前辅导,具体可以登陆http://www.koolearn.com/eclass/yyky/interpret.jsp,希望给你的备考带来一点补救,祝你成功。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]155[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Jacent[/TD]
[TD]

请问诸位老师,考试的时候是不是一定要用黑色水笔答卷,我用圆珠笔写字比水笔清楚,为了防止在翻译中出现字迹不清等情况导致无谓的失分,所以我不是很倾向于用水笔答卷,想来询问下这样行不行,谢谢~[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]张弛新[/TD]
[TD]

不是一定要用水笔回答,圆珠笔和一般的铅字笔都可以,但是不能用铅笔[/TD][/TR]
[TR]
[TD]260[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]sara[/TD]
[TD]

Bryan说说最后一周怎么练翻译[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]汪亮[/TD]
[TD]

最后一周从练的角度上来说已经很难实现了,但是从技术和技巧上来说还是有很多可以提高的地方,掌握好的话可以提高10%-20%的分数。首先把我们上课时所讲的历年真题中我划出的翻译考点进行复习,重点看我们笔记本上所举的相关例句,第二把我们上课时所补充的各方面的词汇进行第二次记忆,第三把我们上课划出的笔译教程书上的相关句子和段落翻译出来并与答案相对比,而不同的地方就是我们在最后一周需要注意和提高的地方,更多解释与例句我们会在随后的口译峰会上与大家分享,请大家密切关注新东方网站相关信息,谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]190[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]宝宝[/TD]
[TD]

翻译部分与标准答案相差太远怎么办啊??[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]张弛新[/TD]
[TD]

翻译部分的评分主要有3个原则,第一是ACCURACY ,第二是NATIVENESS,第三是COHERENCY,其中ACCURACY占到50%的比重,后两点各占20%,最后10%是卷面分数,所以原则上讲只要在第一部分上拿到80%的分数,那原则上已经通过了考试,当然中级考试的词汇要求是5000词左右,一般的考生都能达到5000词,所以考中级的考生应特别注意后两点,相反的是高级口译翻译部分的词汇要求至少是6500以上,基本上就是专业八级的水平,所以高口考生反而要注重第一部分的正确率,能够直译的不要意译,并且竭尽所能的推测陌生词汇在语境中的含义,而不必十分重视辞藻,当然不重视不等同于不重点,但是只剩下一周了,我们还是把“西瓜”捡起来吧[/TD][/TR]
[TR]
[TD]20[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]HENRY[/TD]
[TD]

听说新东方今年又要举行《市口译风采大赛》了,去年自我感觉欠缺点,今年我有信心了,我叫HENRY,五月见!!![/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

欢迎你来参加第三届口译风采大赛,正常发挥,尽情展示,相信万元大奖有你的一份。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]232[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]美美[/TD]
[TD]

我想问问郭老师从翻译中借时间到阅读中合理吗[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]郭雯[/TD]
[TD]

是可以借时间的。中口大概可以借5分钟左右,但是不要借太多时间,原则上按照考试规定时间来做题,高口注意第一阶段内翻译和阅读可以互相借时间,第二阶段内也可以,不能在第一阶段和第二阶段之间借时间。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]18[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]我爱新东方[/TD]
[TD]

邱邱,我一直关注您的博客,它已经成为我每天的必须,谢谢您让我的生命充实起来,这次我要考中口了,敢问备考的视频还会继续上传吗?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

我的博客对你有帮助,我感到很欣慰。关于新东方的口译备考视频,我已经上传了两个系列,后面还会有更精彩的内容陆续上传,希望给你带来更大的帮助。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]218[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]言[/TD]
[TD]

关于听力的 GAP FILLING 一开始练的时候还可以现在不知道为什么记住的东西越来越不着边际了 。很着急不知道怎么办?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

从GAP FILLING的词性来看,60%-80%的内容考察的是名词和动词,剩下的是形容词和副词等实词,而从信息点来看,60%-80%的内容考察的是数字、定义结构和并列结构,我们在做本题的时候需要注意把文章结构和关键信息相结合。我们将于11号的模考上给大家结合题目进行讲解,谢谢![/TD][/TR]

[TR]
[TD]17[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]口译王[/TD]
[TD]

William, 我是你的粉丝,告您一个好消息,我去年顺利拿到了中口证书,笔试分数217,下周准备挑战高口,您能推荐一些冲刺的方法吗?比如一些信息,一些冲刺辅导书?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

首先祝贺你顺利通过中口,217的分数值得你自豪一下,我在这里祝你挑战高口成功。当然考前抓住一些备考信息是非常关键的,你可以关注新东方的口译专栏(http://shanghai.neworiental.org/publish/portal25/tab4974/)和我们的口译名师博客群(http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/)。另外,考前认真复习一下《高级口译笔试备考精要》和《中高级口译考试词汇必备》,做个热身是相当必要的。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]229[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Kerry[/TD]
[TD]

Bryan老师好:)我想问下现在准备五月的口译有哪些要注意的问题呢?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]汪亮[/TD]
[TD]

目前口译考试准备分三步,第一步:词汇及单句储备;第二步:段落演练;第三步:背景扩充。一定要注意在进行听译训练的时候要译出声来,不要默译,更多具体解释请参加我们即将开始的口译峰会。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]11[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]honey[/TD]
[TD]

小新,最后一星期的冲刺时间,翻译应该再要注重哪里呢[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]张弛新[/TD]
[TD]

首先得做两篇真题,一篇是2006年9月的考试题目,这次考试已经开始涉及时政性话题,值得大家一做,然后再做一篇2000年3月的题目(如果你还没做过的话),这是第二版教材首次使用的时候。最后的一周可以背诵我在BLOG推荐的中高级口译各四篇教材文章,如果背不出的话,至少把每篇的NOTES & EXPRESSIONS看一下,然后把每个章节后的翻译讲座浏览一下,最后两三天体会一下我的《翻译十大原则》《翻译十大经典句型》《翻译经典词素》,大家可以从明天参加新东方持续一周的讲座,我也会在下周周中把PPT文件上传[/TD][/TR]
[TR]
[TD]228[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]emilyaoy[/TD]
[TD]

section5中如果一道题的答题要点有5,那么达到几点算过了?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]郭雯[/TD]
[TD]

答题要点一般每题有3-7个,达到5个左右就可以达到要求,一般事实型题目信息需要比较全面,而推测型题目不易求全,另外注意每个题目的答案是完整的句子,谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]16[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Sabrina[/TD]
[TD]

邱老师,我是一名高中生,寒假读了您的听说速成班,意犹未尽,这个暑假想再来新东方读中口提高一下,可以吗?去年的高考状元武亦文是我师姐,她就参加了新东方的口译班,我现在高一,您看我够格吗?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

首先谢谢你的支持。你的师姐武亦文确实非常优秀,我想你也会同样优秀。新东方中口班上年纪最小的同学只有八岁,你就更应该没有问题了。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]202[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]宝宝[/TD]
[TD]

听译部分时间太紧,来不及写怎么办?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

听译部分分成两大部分,句子翻译除了数字之外,原则上不需要做记录。在段落翻译方面,我们可以根据评分要点来进行记录。因为翻译的评分标准是踩点给分,所以考生在答题时需要注意逻辑、主谓、结构、数字等重要细节,谢谢![/TD][/TR]
[TR]
[TD]15[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]小微[/TD]
[TD]

邱邱老师,听说从明天起,新东方的口译备考串讲就开始了,期待已久,上周刚参加完模考讲评,感觉不错,我想问的是您会来我们松江讲吗?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

模得好,才能考得好。相信你在3月18日会有超水平的发挥。我们口译教研组会到松江校区讲座的,具体时间是3月14日的晚上6:30,地点是文汇路的新东方松江分部,到时见。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]14[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]一名家长[/TD]
[TD]

邱主任,我孩子没赶上3月3/4日的新东方口译模考,知道这个对与考试很关键,请问在考前还有其他模考机会吗?盼复![/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]汪亮[/TD]
[TD]

我们会在明天早上8点30分,在番愚路教学点进行中级口译模考及讲评,这是考前最后一次实战演练的机会,3月11日早上8点30分会在番愚路教学点进行高级口译模考及讲评,欢迎大家的参与。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]13[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]SALINA[/TD]
[TD]

今年的翻译部分主要侧重,涉及怎么样的话题?比如:文化,教育政治等等...[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]张弛新[/TD]
[TD]

今年在翻译部分更重要的是时政性的话题,比如中非合作,台海问题,APEC会议,其次是经济民生问题,比如股票市场,相比文化方面的话题比较次要,因为中高级口译考试已经有连续三年考了文化主题,短期之内不太可能再重复,所以在最后一周之内考生可以彻底放弃一些晦涩的成语和俚语,其中精力把真题中有关上述话题有关的词句再储备一下[/TD][/TR]
[TR]
[TD]9[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]妖孽CHERRY[/TD]
[TD]

最后,强烈要求新东方到青岛开讲座....T_T[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

青岛是我家乡,去年我到山东(包括青岛大学、中国海洋大学、烟台大学等)巡回演讲了一周,今年一定还会回家讲座的,而且就在上半年。[/TD][/TR]

[TR]
[TD]6[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Jane[/TD]
[TD]

请问邱邱今年哪些时事需要注意,有可能出现在中口题目中呢?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]徐星海[/TD]
[TD]

在政治方面,我们需要注意伊朗大选、阿富汗大选、黎巴嫩大选、美国中期选举等关键政治信息,军事方面需要注意:巴以冲突、犹太人定居点问题、美伊战争及后续问题,在欧盟方面需要注意法国与荷兰拒绝欧盟宪法,在社会热点方面需要注意日本列车出轨、伊拉克直升机爆炸、西班牙水污染,财经题方面需要注意人民币升值问题、非洲经济状况、石油问题等等,在这里由于时间有限我们不可能一一列举,所以我们会在即将开始的新东方口译峰会上与大家分享更多关于06年下半年大事记的关键信息,谢谢。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]7[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Omega[/TD]
[TD]

想问一下邱老师,我是寒假住宿班高口班的,我能几乎听懂每个听力的每个单词,可是我对内容理解反应觉得很满,我觉得很迷惑.能帮我指个方向吗?谢谢[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

高层次的听力技能是将注意力放在内容上,而非语言上;放在主题上,而非细节上。要做到先见森林,后见树木,这就是听力的最高境界。祝你好运![/TD][/TR]
[TR]
[TD]

[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]张弛新[/TD]
[TD]

考试还有一周,新东方总是在最合适的时候带来帮助。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]6[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Jane[/TD]
[TD]

请问邱邱今年哪些时事需要注意,有可能出现在中口题目中呢?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

这个问题我请口译教研组的听力课题组组长徐星海老师来回答。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]24[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]阅读问题[/TD]
[TD]

高口第二部分简答题不知道如何下手!请老师帮着点拨一下!!!![/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]郭雯[/TD]
[TD]

简答题的关键是不要脱离原文,要在原文基础上改写,主要是定位之后对某几个词汇或者是句式做简单的改动就可以了,不要另起炉灶,另外是每道题答案不要过长,大概在30-35个字之间答完就可以了,同时也不要求全,要知道要想拿到满分5分是不可能的,尽量答,达到及格分数就非常理想了,不要有过大的心理负担。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]2[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]babyboom[/TD]
[TD]

qiuqiu老师,强烈要求新东方在我们闵行交大开口译考前串讲,求求你了!有时间表了吗?[/TD][/TR]
[TR]
[TD] [/TD]
[TD]

[/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

我们已经决定在3月15日周四晚上6:30-9:00,到闵行交大做口译考前备考讲座,到时见。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]

[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]汪亮[/TD]
[TD]

大家好,我是新东方的汪亮,很高兴能够在这里回答大家的提问。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]

[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]郭雯[/TD]
[TD]

HELLO,大家好,很高兴来到东方网,希望大家踊跃提问。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]

[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]邱政政[/TD]
[TD]

大家晚上好!很高兴第五次来到东方网,跟大家一起探讨如何备考三月口译的问题。[/TD][/TR]
[TR]
[TD]

[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]主持人[/TD]
[TD]

[主持人的话]
东方网与上海新东方学校强强联手,隆重推出[东方外语备考在线]的系列网上嘉宾聊天。新东方学校将在各项目考试冲刺期间,选派各学科最有经验的名师悉数做客东方网嘉宾聊天室,就有关考试的应考秘籍,在线接受广大网友、考生的咨询。
2007年3月9日19:00--20:00,上海新东方学校名师邱政政、汪亮、张驰新、郭雯和徐星海做客东方网嘉宾聊天室,助你在线“轻松迎战中高口”。欢迎考生们踊跃提问!
[/TD][/TR]

邱政政:上海新东方学校英语综合能力培训部主任,口译教研组副组长。著名听力、口语、口译教学专家。新东方集团培训师,“M7英语听说教学法”首创者。北京语言大学语言文学系,对外汉语专业(TCFL)学士,澳大利亚悉尼大学教育学硕士。1999年加盟新东方学校。要著作:《中高级口译考试词汇必备》、《美音纠音、透析与突破》、《TOEFL iBT听力新思维》、《美国签证口语指南》、《美国口语超强纠错》、《中高级口译口试备考精要》、《“美国情景喜剧”俚语百分百》等。
汪亮:上海新东方学校口译教研组口译课题组组长。中高级口译考试口译、翻译明星教师。高级同声译员。澳大利亚悉尼大学教育学硕士。ATP网球公开赛、F1等大型国际赛事特聘同传。
张弛新:上海新东方学校口译教研组翻译课题组组长。高级口译翻译明星教师。高级译员。首创口译翻译的字母理论。参与编著《中级口译口试备考精要》。
郭雯:上海新东方学校口译教研组阅读课题组组长。中/高级口译阅读明星教师。南开大学英语语言文学硕士,1999年CCTV首届全国英语比大赛优秀奖得主。
徐星海:上海新东方学校口译教研组听力课题组组长。高级口译听力明星教师。悉尼大学教育学硕士。高级同声翻译,长期任澳大利亚驻沪总领事馆签证处专职高级同传、签证评估师。现兼任家乐福,巴斯福等世界500强企业以及宝湾投资基金等国际金融巨头特聘同翻。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-30 10:21 , Processed in 0.093003 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表