|
2006年9月中高级口译阅卷工作刚刚落下帷幕,也给我们阅卷老师留下了深深的思考。上海新东方的很多口译老师参加了本次阅卷工作,阅卷之余,我们达成的共识是:本次考试总体来说偏向简单。光就高口的翻译部分而言,因为都能看懂,所以并不困难,但要拿高分仍不是一件易事,其主要原因是考生对某些词和句子深层次的含义把握不够到位,以及最基本词汇掌握不够牢固。
高口的汉译英始终秉承一个原则:不乏文言色彩,以此来体现高口跟中口的区别。其实interpretation这个词的原意就是解释,也就是跟“本次活动的最终解释权归某某公司所有”里的“解释”一样的意思。在口译中经常把需要翻译的话进行解释,然后再翻译,所以interpretation就引申为口译的意思。比如:这个人缺条腿,不能说成:This guy lacks a leg或者This guy is short of a leg,而是应该先把原中文解释为:这个人只有一条腿,然后就不难翻成:This guy has only one leg. 因此,对汉译英来讲,interpretation就是先用中文来解释中文,然后把解释好的中文翻译成英文。考生往往容易忘掉或根本就不知道要走中间这一步而直接从很复杂地道的中文硬要翻成英文,结果不是别别扭扭就是干脆放弃不翻了。
本次高口汉译英还算仁慈,几个文言类的词基本都能看懂,只要把原意用简单的中文解释出来,英文也就迎刃而解了。比如,“亲仁善邻”——亲切,仁慈,好的邻里关系——cordiality, benevolence, good neighborliness;“协和万邦”——跟别的国家处在和睦的关系当中——living in harmony with others;“博采”——学习(别人的长处),利用——draw on,等等。有些表达在翻译课上老师应该讲过,比如“海纳百川,有容乃大”,这就需要稍微背一下,在记忆过程中了解翻译的特点——One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.
对文言类和类似成语的四字语的翻译近年来成了口译考试的热点,需要考生转个弯。很多考生比较害怕,觉得摸不着头脑,其实这些是最简单的,只要中间步骤——解释。在本次考试的前一天,9月16日,我在邱邱老师的网页上写到“对考生的最后叮嘱时”重点强调了这一点。比如:车水马龙——繁忙的交通——heavy traffic,风马牛不相及——毫不相关——totally unrelated,绰绰有余——比足够的还多——more than sufficient,丰功伟绩——伟大的功绩——great achievements (and contributions),等等。
这次高口的另一个难点是有较多的近义词或词组,比如:注重,讲求,主张,提倡,等等。这就需要考生有足够的后备词汇,最好不要重复使用。比如前面用了put emphasis on,后面就最好换成lay stress upon。这一点其实不难做到,但由于大部分考生对于这些词汇的掌握不够牢固,所以会用一些沾点边但不确切的表达,如:advise, suppose, insist on, claim,等等。
除了一些难点之外,很多高口考生对最基本的表达甚至词的拼写掌握度不够。比如一下“八大错误”:(还好,这是新东方翻译课上重点训练范畴,上过新东方的学员们应无大碍)
搭配问题:adhere to do, stick to do, establish a world, collect essence, stimulate peace, ourselves development, obtain / adopt the advantage, enhance / push / defend world peace, never defeat or beat the weak(永远都不要打败弱者,意思好像是说在比赛或竞争或打仗中一定要让着弱小,让他们赢),destroy / damage / hurt / torture / press / menace the weak,等等。有些不能说完全错误,但有地道的safeguard the world peace为什么还要用别的表达来冒险呢?
用词不当:big chest / stomach, those with great “chests”, we will have a brand breast(考生想表达的意思是:博大的胸怀),pay more attention to(注重,但不知道为什么用more),collaboration(一般用cooperation,因为collaboration偏向的含义是相互依赖式的合作,没了对方就不行)。
词性模糊:prosperity (prosperous) world, pursuit (pursue) a strategy of, weakers or weaks (the weak), closing (close) to neighboring countries
指代不一致:Chinese people … they argue we should…, Not only does she develop itself
语气不合适:We Chinese(老外一听第一感觉就是:你中国人了不起啊?——曾经一个外教在演讲赛上的评语)
拼写错误(对高口考生来讲太遗憾了):Sinsere, sincelly, mutul, mutural, mutral, peafully, ourself, contry, sprit, builting, peacement, persuit, coperate……一看就知道考生想写哪个词,但这些最基本的口译词汇都不会拼写,实在需要好好问问自己。
紧张时串词:corporation (cooperation), advocate abortion of(应该是absorption却变成了流产),getting alone (along) with, protesting world peace(虽然写protect也不合适),attract (attack) the weak
拼命用大词:quintessence, vehemently, infringe, 认为词越大越好,其实没有必要。
还有一点提醒考生注意,字迹一定要清晰,不少考生写的字龙飞凤舞,挤得严严实实,似乎就没打算让阅卷老师看清楚。比如有个学生把part写成了pant。
综上而言,高口的汉译英只要最基本的词组没问题,再加上用白话文解释一下文言味道的原文,应该就没什么大问题了。
至于英译汉,首先考的是阅读能力,然后再考翻译能力。其实稍懂翻译规则的考生都不难知道,只要能看得懂,就能翻译,看懂了翻不出来是因为胆子不够大,做了语言的奴隶,没有做它的主人,总觉得组织不好,生怕把原来的英语句子的语序改掉了(其实就应该大胆地改,只要意思一样)。
英译汉主要有两个所谓的难点:词汇和结构。
词汇看不懂就比较麻烦,但考生失分的往往不是恶难的词(恶难的词一般只会出现在阅读里),而是明明可以通过联想想出来的词。比如:aground——乍一看,完了,没学过;但仔细一看,ground前面加了个a,就像sleep前面加了个a感觉很像(类似的还有ashore, apart等),把名词改成了形容词,也就是“到地上了”的意思,就不难联想到“搁浅”。又如:resurface——考生肯定知道surface这个词,表面,前面加了re-,surface应该作动词,是出现、浮出表面的意思,所以很容易就想到resurface就是重新(再次)出现,因为是政策类的,所以是重新出台的意思。而重点考考生的词汇也都是四级以内的词汇,比如:draft, make any sense, provided for, make a fuss。但考生在时间或心理紧张或both的情况下,如此简单的词汇也变得很难了,许多考生“死脑筋”,认定自己没有学过就不懂词意,于是纷纷失分高口英译汉。
至于结构,通常许多考生不敢大胆处理,认定要按照原英文的语序,于是被其牵着鼻子走,反而翻不好。但是在这次英译汉中,基本没有需要大改语序的地方,因此在这一点上失分不多。
高口比中口难就难在高口中会冷不丁出现一些文化、历史、政治、宗教类的词汇,比如Amendment(修正案), Enlightenment(启蒙运动), Renaissance(文艺复兴)等,这就需要考生对世界的各方面知识都有全面的把握,very demanding。
总之,我在口译班上不止一次的说过,翻译很难讲绝对的对和错,更常见的描述词汇是舒服不舒服,妙不妙,所以建议广大考生可以从两方面入手,第一是对所学词汇要不折不扣理解其确切含义和用法搭配,第二是要做语言的主人,大胆处理,不要被“优美”地道的原文所羁绊了。祝大家在今后的考试中勇往直前!
(Denis Yang,中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。上海新东方中高级口译/笔译明星教师,口译教研组成员。澳大利亚悉尼大学教育学硕士。) |
|