|
十分荣幸在9月17日这一天再次参加了中高级口译考试的监考工作,感觉上人数比去年还要有所增加,看样子口译热还要持续相当长一段时间。
早上是高级口译考试,规定是8:00进场,可是考生们早就在门口排起长队等待了,8:20正试开始考试,首先调好收音机频率试音,收听考场规则,8:30分准时开始上半场考试,分为听力,阅读和英译中三部分,到10:00结束,然后休息十分钟,下半场考试从10:10分开始,分为听力,阅读和中译英三部分,11:45分整场考试结束。
下午是中级口译考试,人数明显更多了。这跟新东方的口译模考一样,中口人数基本上是高口的三倍。中口考试没有中场休息,是1:30进场,1:50开始直到4:30结束。
从这次考试的难度来看,和以往没有明显改变,高口阅读题材包括如何培养个人的ambition,aromatherapy(香熏治疗),以及太空探索等,主要还是专业词汇的问题,如astrobiology(天文生物学),所以考生还需在平时多积累各种专业词汇才能应付自如。
中口这次的阅读题材包含了美国的司法制度,发明专利的申请和保护,食物保存方法和自动化时代,其中关于美国的司法制度在中口笔译教程上出现过,可见复习书本上的内容还是很有必要的。
另外关于翻译部分考试,这次高口的英译中应该讲难度不是很大,考的是关于非法移民的小孩在美国出生是否应享有美国公民身份的争论,基本上没有长难句出现。中翻英是老题材:中国外交政策,难点依然是四字成语,如“海纳百川,有容乃大”等,其实像这样的习语我在新东方的口译课堂上都讲到过,就怕同学们在考试时有似曾相识的感觉,但却写不出来,所以平时还需对课上的重点和难点多加记忆才行。
中口翻译这次英翻中考material culture and nonmaterial culture的比较,难度不大,但是定语从句过多出现,我数了一共有7个which引导的定语从句,所以定语从句翻译的好坏直接影响整篇文章的翻译质量,这也再次证明我在课上不断强调的定语从句在考试中的重要性。
中翻英这次考的是胡锦涛主席访美在耶鲁大学的一段讲话,时事性很强,难度不大,但要翻好就不容易了,例如有一句话“呼吸着书香浓郁的空气”,我看到很多考生竟然翻成了smell the book-liked air和smell the air filled with book flavor等等,其实书香浓郁的空气不能够按照字面意思直翻,而是应该意译成distinctive academic flavor/atmosphere。
总体感觉下来,这次秋季中高级口译考试的难度适中,只要稍加努力,通过应该不成问题。我正在阅卷过程中,希望口译班同学都能过关!
(Eric,上海新东方学校口译教学与研究专家。口译教研组成员,中/高级口译笔试考官、阅卷人及口试主考官,高级同声翻译。主讲中高级口译、听说特训等。) |
|