非常荣幸能参与这次春季中级口译笔试的监考工作,在此把监考过程中发现的问题、相关的程序以及自己的感想纪录一下,希望多少对即将参加下一次中级笔试的考生有所帮助。
3月19日下午一点钟来到所在考场,教室不大,可容纳25名考生,首先做的事情是在黑板上贴出考试的听力部分收听频率,即AM 792千赫和FM 89.9兆赫,然后检查座位号,无误后,等待考生入场。规定入场时间是从1:40开始,但是已经有很多考生早早来到了自己所在考场教室门口等待了,场面蔚为壮观,可见口译考试的影响力是越来越大了,大家都相当重视。
总算到了入场时间,我和另一名监考人员守在门口,逐一检查两证,身份证和准考证,还好同学们都带齐了,没有出现被拒入场的情况。但不时有考生走错考场,原来有的考生只看教室号,不看是在几号楼,所以导致他匆忙再跑去其它地方,会造成一定的心理压力,所以这里提醒大家一定要看清自己的考场到底在哪里,以避免不必要的紧张。当然见到了好几个我在新东方的口译学生,但Business is business.
1:45左右大多数考生都就坐了。首先要求考生把包或相关资料放到讲台上来,并关闭一切通讯设备。然后我拿出收音机调台,并且放出来给考生校对。1:50收音机里面开始宣读考生守则,我和另一名监考拆开密封的试卷袋,按照电台指令发放试卷和答题纸。听力部分考试是2:00正试开始,所以很多考生都在抓紧时间预览听力部分题目。
2:00听力部分正式开始,总共45分钟。第一部分是spot dictation,20空。后面依次是选择题形式的statements(10题)和conversation(20题),再下来就是sentence translation (5句)和passage translation(2段)。听力部分结束后,发现有一些考生还在试卷上面修改答案,花了很长时间,似乎是准备把答案的草稿打好再写到答题纸上,这样做其实很浪费时间,我建议应该直接在答题纸上写答案,否则后面的阅读或者翻译时间可能就来不及了,我这次就看到很多考生在最后一刻钟的时候才做汉译英部分,结果可想而知。
由于我本人在上海新东方教中高级口译的翻译,所以对翻译部分就特别留意了一下,应该说这次翻译难度与上一次考试相比,没有太大的变化,而且在我的课上也讲到了相关内容。
英译汉主要讲的是obesity, 即过度肥胖的问题,形容词是obese,可是有些考生不认识这个单词,就在那瞎猜,有的翻成糖尿病,有的翻成心脏病,最夸张的是翻成“禽流感”。其实只要稍微联系上下文看看,就因该明白文章讲的是由肥胖引起的健康问题,所以同学们在平时训练时就应该加强从整体上来把握文章意思,包括词义的猜测,不要只见树木,不见森林。何况新东方的《中高级口译备考精要》丛书中也要求大家背过该词。
汉译英这次考的是上海本市的内容,其实地区介绍一直是口译考试的主题之一,在历次考试中曾考到过与香港、台湾、中国西部、西藏等地区相关的内容,同学们应对此予以关注。此次上海这篇文章难度不算很大,但要翻得好就不容易了,因为当中出现了很多四字格,如:安居乐业、色彩斑斓、日新月异、光芒四射和鲜艳夺目等,我建议大家应该把基本意思先译出来,把及格分数拿下,如果翻完后还有剩余时间,可以再对译文作进一步的修改。千万不要因为某一个词或一句话翻得不好,就在那琢磨半天,不继续翻下去,一定要注意保持自己心态的平稳:
Take it easy and just do it!
很快时间到了4:30,中级口译考试也完全结束了。将试卷收齐并整理完毕后,我的工作也终于完成了,晚上来到新东方的论坛上与学员交流了监考和考试心得,言谈中发现新东方的口译学生都踌躇满志,当然正如邱邱所讲,口译考试不必太功利,结果无论如何,尽了力就行了。最后预祝每一位参加口译考试的考生都能顺利通过笔试!
(Eric,上海新东方口译教学与研究专家。口译教研组成员,中/高级口译笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译。主讲中高级口译、听说特训等。)