英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 160|回复: 0

北京地区成人英语三级考试翻译部分解题策略

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:11:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、 大纲要求
  翻译部分是2003年11月新增加的题型,共10题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把前面阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。
  翻译部分的目的主要是测试学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。
  二、英译汉
   
  翻译的概念:
        翻译可分为广义和狭义两个方面。广义的翻译指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。这个概念的外延式相当宽泛的,它包括不同语言间的翻译(如英汉互译),语言变体间的翻译(如古今语言,不同方言间互译),语言与其他交际符号的转换(如把一条交通规则画成一个交通标志)等。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另外一种语言表达出来。这个定义强调“翻译是一种语言活动”,确定了狭义的翻译的性质,强调“一种语言到另外一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实的”表达。
  翻译的方法:
  直译:简单来讲,直译是指译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较为相似,但也不排除在具体层次上的进行某些调整。
  意译:意译是指译文中舍弃原文的表达方法,另觅同义等效的表达法,或指对原作的句子结构进行较大的变化和调整。这个时候译者往往是需要改变形式才能忠实的再现原文内容,所以会采用意译的方法。
  直译和意译的优劣不能简单而论,而应根据具体情况,视其能否忠实表达愿意,能否与原文保持同等效果而作判断。
  英译汉基本步骤及技巧
  英译汉相对于汉译英要简单一些,考生只要理解了句子的含义,就不难把英语翻译成汉语。但是要做到译文达意,仍需要注意一些问题。从2003年和2004年的考题来看,英译汉的句子偏长,通常都包含从句或特殊句型,要把这些句子翻得语意准确,通顺流畅,笔者认为,考生要按照下面的几个步骤来进行翻译。
  第一步:略读全文,通晓大意。为什么要略读呢?第一,我们没有太多的时间在考场上精读文章,但有些同学说那可不可以不读,直接翻译划线部分?这是不可取的,因为划线部分的翻译需要了解相关的上下文背景,还需要搞清楚一些代词的指代关系。所以要略读。在略读的时候要将文章的大致意思搞清楚,知道文章大致的逻辑是怎样的,是如何行文和组织结构的等等重要的相关信息,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
  第二步:分析句子,划分结构。要搞清楚划线部分的句子结构,分清是简单句还是复合句,那个是主句,那个是从句,有哪些从句,从句之间的关系是什么,有哪些修饰语,有哪些插入语等等,搞清楚这些问题,再着手进行第三步。
  第三步:选择词义,仔细推敲。对于划线部分的一些重点难点单词和词组进行仔细推敲,搞清楚其在文中的恰当含义是什么,比如代词的指代对象是谁,一定要仔细推敲。
  第四步:适当调整,整理成文。在分析句子结构和推敲词义的基础上,将其转化成符合中文表达习惯和语法规则的中文句子,同时要从下面几个方面来校对自己的译文:
  1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。
  2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。
  3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。
  4.校核标点符号的正确性。 (接下页)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 02:06 , Processed in 0.059762 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表