英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 129|回复: 0

口译考官最新点评秋季口译第二试(下)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  今年秋季的口译第二阶段考试已经顺利结束了,可以看出来口译热仍然有继续上升的趋势,大家都想在激烈的社会竞争中提高自身的能力。总体说来,这次考生的应试水平有所提高,但还是存在一些典型的问题。根据考生在考场的实际表现,接着上面提到的两个方面的问题,我们来分析剩下的两大问题。
  3. 短时记忆较弱,笔记方法不当
  刚刚讲到考试要求考生在较短的时间内完成口译,所以考生要在很短的时间内记下一定的信息并且马上用另一种语言复述出来。我看到有两种极端现象,一种是考生什么也不记,单凭大脑记忆来口译,这些考生一开始还能说几句,但到后来就不行了,所以很遗憾,到目前我还没碰到有考生单凭大脑记忆而能通过口译考试的。另一种是考生什么都想记,结果是什么都记不下来,什么都记不全,当然也不能顺利通过考试。
  因此怎么正确记笔记对通过考试是至关重要的。其实口译笔记是每个译员根据一组普遍原则自己发展起来的,是专用于口译的自我速记体系。口译笔记与秘书专业速记的最大区别是,口译笔记不是把听到的每个词组都记下来。如果是全文都速记下来,译员就不得不一个字一个字地读过去。由于大脑需要处理句子结构,有时还必须颠倒前后顺序,必然会影响口头表达,使译员说出来欠流利、很迟疑。
  此外,秘书专业速记基本上是一种封闭的体系,就像学习一种新语言一样,没有学过的就是生词,生词就不知道怎么处理。而口译所用的方法必须是开放性的,可以自我创造,允许临场发挥。口译笔记必须让我们能够眼看笔记即可口出译文。所以,第一不能是大片文字。
  第二,必须是经过消化过的内容,是一种半成品。笔记所用的语言和符号也必须在参考别人的基础上,由自己确定。需要强调的是每个人的记忆、思维和反应都有各自的特点,没有必要全部照搬别人的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的、适合自己使用的系统。比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而异,需要摸索出适合自己的平衡点。
  不管怎么记,口译笔记的一条重要原则就是少字多意。意思是养成一个字顶一个甚至几个词的习惯。中文里有大量的词汇是由两个或两个以上的字组成的。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够想到其余的字。不必多写。与此相对的是必须培养以笔记与记忆互动的能力,培养看到一个字能说出几个字甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如:谈中国的发展,听到“改革开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。听到“Prime Minister”,记 “PM”, 也同样能说出原文。这需要练习,才能掌握。
  4. 词汇储备不足
  由于口译考试的特殊性,因此它所包含的词汇范围很广,如政治、外交、经济、文化以及科技等领域。这就要求考生需要对各个领域的常见主题词汇进行掌握,这可以参考新东方的《中高级口译考试词汇必备》。很多考生由于平常很少接触这类词汇,或者接触不多,所以考试时造成听力理解障碍,影响发挥。我建议大家平时多看英文报刊和上英文网站,当然不是让大家把所有文章看完,而是分类整理文章标题。因为标题是一篇文章的精华所在,往往包含了某一领域内最常见的词汇,搞懂这些词汇是绝对有必要和益处的,更何况我们这样做还可以与时俱进,而口译考的也就是具有时代特征的话题。最后就是不要混淆单词的意思,否则也是容易出错的,比如这次的口译考试中,我就碰到过好几位考生在翻“精神”时说“esprit”,可见环境对我们的影响是多么的大啊。
  综上所述,可以基本看出考生存在的一些问题及相应的解决办法,通过考试需要大家的努力才能做到,不要怕苦。记得我当初练口译时,经常是看到什么就翻什么,很多朋友说我疯了,但我要告诉大家,当很多人说你疯了的时候,你离成功也就不远了!SO JUST DO IT! 
        (Eric Hu: 新东方口译教学与研究专家,口译教研组成员,中/高级口译笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译,主讲中高级口译等)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 00:29 , Processed in 0.076353 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表