英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 208|回复: 0

仁惠军:口译学习之体会

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:11:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
任惠军:2001年以江苏地区第一的成绩获上海高级口译证书。授课风格踏实严谨,其授课内容新颖,逻辑清晰。辅以对英语和教学的独到见解和深厚的语言功底,总能给学员意外的收获。
口译学习之体会
  由于非出身名门,也非出身科班,所以只能谈谈自己的一点肤浅看法,希望能起到抛砖引玉的作用。
  第一, 要端正态度。口译是一门高深的学问与艺术,不是说通过那门考试或是那些培训就能一蹴而就。哪怕是通过了某些权威的证书考试,那也只是打开了一扇门。展示在你面前的是更广阔的领域。所以要切记在口译的学习与成长路上永远没有尽头与休息,有的仅是片刻的满足与境界的不断提升。但正是这艰难和永无止境的努力才能使你出类拔萃,成为一个好翻译。(But it is this pains-taking and never-ending process that sets one apart and makes a superior translator)
  第二, 任何人都可以朝着高翻这个目标前进,成功的关键是做一个有心人 An eager and ready heart is key to success.诚然,天赋有利于一个高翻的成长。可是这并不是说所有的高翻在起步的时候都是有天赋的。同样高翻并非一定要出身英语系,正像历年高考中英语最高分不是文科的一样。后天的努力和感悟才是真正的原因。Hard work tips the scale.这就需要我们时时刻刻保持一种敏感性。比如听力练习不仅仅是在训练一个人的耳朵。“Beethoven is the greatest musician of all times. ”这样的表述乍一听很是简单。可是一旦好好琢磨,却是意味深长。“贝多芬是有史以来最伟大的音乐家” 。相信大部分人在尝试着翻译这个中文版本时,感到最棘手的莫过于“有史以来”。不假思索的结果是直接套用“in history”.看到这样的翻译我们倍感欣慰与亲切,因为这符合我们中国学生做翻译的传统思路,这样的版本不能算错的,只能说思维太窄了,并且不善于学习。如果回到“of all times”那么表现出来的境界就是不一样。有关这一点上可以有很多的陷阱。比如在股市行情上会听到“降至历史最低点/生到历史最高点”。相信也会有人很得意,草率地用上“history或它的各种形式”。一旦那样的翻译出现,那么估计有人会吐血的。而这里无非就是(rise to) record high/ (sink to )record low.一句话,在平时的各种场合,都要将自己当作一个翻译,从中英文两种角度思考,那么收获会更大一些。长期下来的结果就是“厚积而薄发”。Such effort can’t be replaced by any gift or talent. 再比如,看到"while President Bush is promoting tax cuts to stimulate the economy,---"以及它的译文“当布什总统正在为刺激经济的减税案四处奔走时”这样的例子,我们的头脑中自然想到中文里有很多场合可以用到“奔走”。但是真是一个promote就可以搞定一切“奔走”吗?未必。“she is a generous advocate for the needed and the ill.”“她为穷人和病人慷慨解囊,奔走疾呼。”我们所需要的正是这种不断的积累与感悟。
  第三, 在学习国内有关的翻译教程的时候必须定期地或同时地阅读英文原著。我们国内的很多翻译教程做到了紧扣国情,表达了很多有中国特色的东西。但是我们自己有时候心里都发毛,没有底气。因为有的翻译不仅不堪入目,也不堪入耳。所以在不断地阅读英文原刊,原版材料时,我们的感觉才会得以“纯化”---get purified.
  (任惠军:南京新东方学校口译课程优秀教师)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-5 06:28 , Processed in 0.076693 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表