|
口译考试掀起热潮
新东方名师为你扒分支招
随着雅思、托福、考研、四六级等各类培训班的持续火爆,最近,中高级口译课程开始备受关注,并成为一大热门。在今年3月份的考试中,杭州共有3000多人参加,比去年同期增加了1000多人。
中高级口译一年有两次考试,分别在3月份和9月份。由于中高级口译对能力的要求比四六级要高,加上其通过率不高,特别是高级口译,通过率只在1%左右。因此,证书的含金量很高,能够作为求职中的一块砝码。
中级口译和高级口译的考试都包括了笔试和口试两个部分,新东方名师列举了考试中常出现的问题,给出了一些避免口译误区的招数。
记笔记贪多贪全
许多考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
“卡”在生词、长句中
一段录音中往往有一些难词或生词,许多考生就被“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只有一个句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
不熟悉口音
试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音,多看原版片和中央电视台的SUNDAYTOPICS,上海电视台的NEWSATTEN等。
不熟悉听力内容
不熟悉听力内容会导致思考的时间太长,无法在规定时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目。
表达欠流利
这一点在“汉译英”上表现尤为明显。原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。由此可见,练好口语是第一步。词汇量不够“汉译英”和“英译汉”中都会出现因词汇量不够而翻译不好的情况。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰、准确地传达出来。译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINADAILY,TIME,BEIJINGREVIEW,SHANGHAIDAILY,NEWSWEEK等报刊对提高词汇大有裨益。
多米诺骨牌效应
在做英译汉第一段时考生都特别紧张,没听懂原意翻得不好而影响了后面的情绪。不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”。这样有利于把握这一篇的大意,从而预测下文将出现什么,保证下面几段译文的质量。“语不惊人死不休”的心理有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词而耗费了时间。虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。口译的标准是“准、顺、快”,在练习时,一定要按照这个标准进行。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是靠日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。 |
|