|
2012年5月
【英译汉】
Passage 1:The New York Times: Translation as Literary Ambassador
http://www.nytimes.com/2010/12/08/books/08translate.html
The runaway success of Stieg Larsson’s “Millennium” trilogy suggests that
when it comes to contemporary literature in translation, Americans are at least
willing to read Scandinavian detective fiction. But for work from other regions,
in other genres, winning the interest of big publishing houses and readers in
the United States remains a steep uphill struggle.
Among foreign cultural institutes and publishers, the traditional American
aversion to literature in translation is known as “the 3 percent problem.” But
now, hoping to increase their minuscule share of the American book market —
about 3 percent — foreign governments and foundations, especially those on the
margins of Europe, are taking matters into their own hands and plunging into the
publishing fray in the United States.
Increasingly, that campaign is no longer limited to widely spoken languages
like French and German. From Romania to Catalonia to Iceland, cultural
institutes and agencies are subsidizing publication of books in English,
underwriting the training of translators, encouraging their writers to tour in
the United States, submitting to American marketing and promotional techniques
they may have previously shunned and exploiting existing niches in the
publishing industry.
“We have established this as a strategic objective, a long-term commitment
to break through the American market,” said Corina Suteu, who leads the New York
branch of the European Union National Institutes for Culture and directs the
Romanian Cultural Institute. “For nations in Europe, be they small or large,
literature will always be one of the keys of their cultural existence, and we
recognize that this is the only way we are going to be able to make that
literature present in the United States.”
For instance, the Dalkey Archive Press, a small publishing house in
Champaign, Ill., that for more than 25 years has specialized in translated
works, this year began a Slovenian Literature Series, underwritten by official
groups in Slovenia, once part of Yugoslavia. The series’s first book,
“Necropolis,” by Boris Pahor, is a powerful World War II concentration-camp
memoir that has been compared to the best of Elie Wiesel and Primo Levi, and has
been followed by Andrej Blatnik’s “You Do Understand,” a rather absurdist but
still touching collection of sketches and parables about love and intimacy.
Dalkey has also begun or is about to begin similar series in Hebrew and
Catalan, and with Switzerland and Mexico, the last of which will consist of four
books yearly for six years. In each case a financing agency in the host country
is subsidizing publication and participating in promotion and marketing in the
United States, an effort that can easily require $10,000 or more a book.
|
|