英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 246|回复: 0

新东方:2016年3月13日高级口译中译英解析(视频)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  [原文]
          历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。
          “大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍需努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出共同努力。
          [参考译文]
          History is a mirror. Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity. We should view history with awe and human conscience. The past cannot be changed, but the future can be shaped. Bearing history in mind is not to perpetuate hatred but for mankind not to forget its lesson. Remembering history does not mean being obsessed with the past, but for us to forge ahead into the future and pass the torch of peace from generation to generation.
          As an ancient Chinese adage goes, "The greatest ideal is to create a world shared by all." Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations. Yet these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to meet them. In today’s world, the nations coexist through interdependence, sharing both weal and woe. We should abide by and carry forward the purposes and principles of the UN Charter to build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of common destiny for mankind. To achieve this goal, we need to make joint efforts.

833_160314101931e7SqFOelPyPSNPnl.png

833_160314101931e7SqFOelPyPSNPnl.png


张曦老师授课安排
         (实习编辑:高奕飞)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 15:19 , Processed in 0.064931 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表