|
博鳌,十多年前还是个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。博鳌是在中国和亚洲的开放发展中快速成长起来的,它的开放和变化表明了中国与亚洲,亚洲与世界的联系日益密切。
可以说,身在博鳌,能“博览天下,博采众长”,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。博鳌亚洲论坛在凝聚亚洲共识、传播亚洲声音、促进亚洲合作方面发挥了重要作用,
已成为全球最具影响力的经济论坛之一。Boao, a rarely-known fishing village just one decade ago, has
now evolved into a splendid platform for planning out the Asian blueprint.
Maturing amid the advancement of China and Asia at large, its openness and
progress sheds light upon the increasingly intimate connection between China and
Asia, as well as that between Asia and the world.
With its footing in Asia, outlook towards the global and the accommodation
for various opinions, Boao presents a worldwide panorama and an inclusion of
all-aspect merits. Boao Asia Forum plays a vital role in grouping common
grounds, amplifying Asia voice and boosting Asia cooperation, thus constituting
one of the most influential economic forums in the world.
1、长句整合:
根据英文多长句、中文多短句这样的特点,我们需要在中译英时动动脑筋多使用英文复杂句。英文句子结构严谨,我们首先要搭建起句子结构,比如在处理”
身在博鳌能“博览天下,博采众长”,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。”这句,译文采用了“with引导伴随状语+博鳌展现出+多宾语”
这样的句子结构。
2、同义替换:
原文中出现多次“发展”等类似信息,如果一律只用“development”显得过于单调,词汇功底欠缺。因此我们平时要注意积累同义词、近义词,再根据原文确切意思具体细化选择。所以译文中没有重复用词,用到其他的词,包括“advancement”“blueprint”“mature”“boost”。
3、四字翻译
中文喜欢用四字格,这也是中译英的一大难点。我们要做的是把四字格的意思解释出来。“博览天下,博采众长”的意思大概是“有纵观全世界的视角,能吸取各方长处”,如此将其转换成英文。
作者简介:李悦新东方(上海)学校口译研究中心成员,基础/中/高级口译明星教师;上海外国语大学英语口译硕士;18岁获得全国大学生英语竞赛专业组特等奖,全国大学生英语演讲比赛二等奖;19岁获得上海高级口译证书;获得人事部全国翻译资格二级口译证书;多家翻译公司稳定合作译员,多年口译经验;中高口口语口译考官。
|
|