英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 257|回复: 1

新东方:2013年春季高级口译汉译英评析(下半场)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2013年春季高级口译汉译英评析—— by新东方朱敏琦
              高口翻译的保留曲目——四字格
          四字格是高口翻译题的保留曲目,每次必考,今年也是。下面介绍一种比较具有通用性的四字格翻译技巧,并结合今年真题中的若干例句进行分析。同时,除了提供官方的参考译文之外,也给出考生临场可以采用的其他策略和译文。
          我把该方法总结为:去虚取实,逐个击破,连词成句。具体操作是,先将四字格中比较抽象,较为虚幻的成分删除,留下具有实际意义的词汇,然后一一译出,最后通过适当的方式与主句连接起来。
          真题原文1:蓝色……既包容万象又蕴含热情与活力
          分析:核心信息是包容,热情,活力。第一步,上述三词可以翻为:inclusiveness,passion and vitalty/vigor。第二步,本句主语是“蓝色”,所以最简单的组句方式是:蓝色代表着包容、热情和活力。参考译文:It symbolizes inclusiveness, passion and vitality/vigor.
          真题原文2:契合了和谐共存、开放共赢的理念
          分析:“和谐共存”、“开放”和“共赢”都有现成的译文可以对应:harmonious coexistence,openness和 win-win。句中几乎没有比较“虚”的字词,因此直接连接即可。参考译文:It accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.
          真题原文3:它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,……;以纵论天下的开阔视野,……。
          分析:“海纳百川”就是包容的意思,“纵论天下”就是视野开阔的意思,后文是解释前文的,含义重叠,同时考虑到“海纳百川”和“纵论天下”相对比较“虚”,所以翻译时两个四字格可以完全省略,译成It shows that we will adopt an inclusive approach ... and take a global perspective ....
          当然,如果依然觉得有困难,临场还可以把译文做得更自由,表达出“我们应该包容和有远见”即可:We should be tolerant and far-sighted.虽然不算太严谨,但也算是应急之策。
          注意,不论是“包容”还是“海纳百川”,都是历年真题中已经考过的内容,不应该成为难点。2006年9月高口汉译英真题中一句话:中国人提倡“海纳百川,有容乃大”。参考译文是The Chinese held that "one should be as inclusive as the ocean which is vast because it admits hundreds of rivers".
          真题原文4:亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。
          分析:三个四字格中后两个都可以直译(... has enormous potential and promises a bright future),只有第一个“人文荟萃”相对较难。其中,“人”可以理解为人才,“文”自然指文化,我们立刻就能写出talents和culture两个关键词,它们和主语亚太地区(the Asia Pacific)逻辑关系无非是亚太地区有着丰富的文化和大量的人才。考虑到后两个四字格已经译成了两个动词词组,故整句可以译为:A region rich in culture and talent, the Asia Pacific has enormous potential and promises a bright future.(个人译文)
          参考译文:Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region,
          真题原文5:也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。
          分析:“问题丛生,麻烦不断”指存在很多问题和麻烦。“问题”和“麻烦”可以分别译为problems and troubles,之后要和主语亚太地区连接,方法很多:This region was beset with/was confronted with/was faced with many problems and troubles.“不容乐观”没有令人乐观的理由,故译为could hardly offer any reason for optimism,或者直接断句,译为There is not much reason for optimism.如果还是不行,还有最后一种方案:“不容乐观”和前句中“前景光明”存在反义关系,意即前景未必光明,因此可以译为:It holds an uncertain future.或It doesn’t promise a bright future.
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 17:53:26 | 显示全部楼层

          2013年春季高级口译汉译英解析—— by新东方陈加然
          新东方口译研究中心翻译课题组组长兼口译考官
          官方参考译文:
          As we all know, “Lanting”, means the blue hall in Chinese. People naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.
          There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.
          解析一:四字格
          在翻译四字格的时候,一定要注意四个字中词与词之间的关系。比如和谐共存,是偏正结构,即和谐的共存,所以可以用和谐的形容词,harmonious, 因此译成 harmonious coexistence。开放共赢,是并列关系,即开放和共赢,可译成openness and win-win progress. 人文荟萃,可采用偏正结构,即丰富的人力资源以及文化多样性,rich human resources and cultural diversity。前景光明也可采用英语中较多出现的偏正结构,即光明的前景,bright prospects。另外,还有四个字表示一个意思的,比如包容万象,即包容性,inclusiveness, 海纳百川,也是包容性的意思,即inclusiveness或者an inclusive approach。
          解析二:高频口译词汇的动词分析
          文中出现了不少常见的口译搭配,比如深化对话与交流,把握时代脉搏,共谋发展大计。首先,对应的动词我们应该熟悉,如深化,可翻译为deepen, strengthen, intensify。把握这个词,需要根据上下文去推导,此处它的宾语是时代脉搏,因此把握即为与...保持同步的意思,可翻译为keep pace with。共谋,即将智慧集聚到一起,可翻译为pool together the wisdom。
          解析三:汉语名词的总结性补充
          汉语从习惯上倾向于在一个名词之后再加一个名词作为总结。比如不稳定的局面,局面作为不稳定的的总结。而英语的习惯是不加名词总结的,因此如果翻译成the situation of instability, 则显得累赘,不地道,应直接译为instability, 这个特性在本文中得到体现的是时代脉搏这个四字格,不少考生会翻译成the impulse of the times, 或者the feature of the times, 事实上无论是直译的impulse, 还是意译的feature, 都是不必要的,因此直接翻译成the times是一个比较理想的选择。
          解析四:汉译英的去动词化处理
          在第二段中出现了一个并列的结构作为句子的主语:谋和平、维稳定、求合作、促发展是..., 其中四个名词宾语和平,稳定,合作容易翻译,分别为peace, stability, cooperation,development接下来不少考生便开始搜索对应的动词,即谋,维,求。谋就是思考,可以翻译成come up with, map out, 维就是维护,可以翻译成safeguard, maintain, 求就是追求,可以翻译成seek, ensure, 促就是促进的意思,可翻译成promote, enhance, facilitate等。对应的把动词和名词组合在一起不失为一种方法,但另外一种更为地道的处理方式就是运用英语的名词串联,即从逻辑上看,谋、维、求,促都是追求的意思,因此只需要用一个seek来串联四个个宾语。还有一种方式就是利用英语的静态性来对应汉语的动态性,即名词对应动词,直接把四个三字格翻译成peace, stability,cooperation and development,去动词化,也是相当地道的。
          附:全文供参考
          我们知道,我们论坛“蓝厅”的中文意思就是蓝色的大厅。蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。
          对于21世纪的亚太,有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-28 17:42 , Processed in 0.082515 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表