英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 508|回复: 0

2013春季基础口译真题完整解析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:58:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
2013年春季的口译考试已经过去了,但是对于刚开始准备口译考试的人们来说,2013春季基础口译真题是非常珍贵的资料,2013春季基础口译真题是最新出炉的基础口译的考试题,这里面会体现出一些新的考点,对于大家的复习是非常有帮助的。
  新东方老师对于2013春季基础口译真题也进行了一个详细的讲解,这里主要针对的就是考试中笔试的部分了,这一部分也是占得分值比较多的了,在考试中有很重要的地位。通过对真题的解析,大家能够发现考试中出现的考点,这对于大家的考试是非常有帮助的。而且大家也能明白考试的难度有多大,然后自己做好心理准备,去迎接自己的考试。下面就是新东方老师对2013春季基础口译真题中英译汉题目的解析:
  一、词汇层面,注意词准
  第一句前半句(If you've ever been on a jury)不宜直译,为jury意为陪审团,如果把on a jury译为“在陪审团里”,文字效果很一般,所以建议译为“担任陪审员的职责/角色”。
  第三句:Being on a jury reminds me why I can’ttolerate talk radio.
  这句话有两个单词需要精准翻译。1、remind,很多考生的第一反应是“提醒”,但把它放到整句上下文中显然不通。《牛津高阶英汉双解词典》对remind的第二条解释是 cause sb to remember or be newly aware of sb/sth 使某人回想起或意识到某人[某事物],这才是吻合原文语境的意项。
  2、talk radio热线广播节目(a type of radio programme in which people call the radio station to give their opinions or discuss a subject)
  参考译文:担任陪审员让我明白了我为什么不喜欢听热线广播节目。
  第一段末句: We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidencethat goes against our own experience.
  其中,stereotype指模式化的印象,成见,这不是一个很难的词。Consider更值得注意,翻成“认为”显然不对,后面跟的是证据(evidence)。解决方案依然是查询单词的英文释义:think about something carefully, especially before making a choice or decision。在原文中,就是指抛开自己的固有成见,客观分析得到的证据之意。增译“客观”二字,是为了更清楚地表现和前句中“持有成见”的对立。
  参考译文:我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观分析与我们自己经历相悖的证据。
  第二段倒数第二句:Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning, to distinguish the personal from theuniversal.
  其中think critically和use deductive reasoning意为进行批判性思维和演绎推理,最后一个词组distinguish the personal from the universal中,the personal指的是个人的经历,the universal指的是普遍的案例,但这样翻译文会比较臃肿,所以也可以选择进一步压缩文字,参考译文中译成了“个案与常态”。
  参考译文:历史上,无知之人的典型特征是缺乏进行批判性思维、演绎推理和分辨个案与常态/个别案例和普遍情况的能力。
  二、句子层面,保证句顺
  全文中需要进行大幅度句式结构调整的地方基本上就是文章开头三句:If you've ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant.
  原文一共三个句子,如果完全按照原文的断句,译文的核心结构是这样的:……你可能会注意到,你一关门之后,就有一件有趣的事发生。其他人都谈论……。他们说……。
  这种结构给读者的感觉是三个句子各自为政,互有联系,却连接生硬,似乎二三两句是一下子“蹦出来”的。所以,建议考生将上述三句进行有机的组合,用一句长句译出。
  参考译文:如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情——你们一闭门讨论,其他人就开始谈论他们自己,内容是如果他们是原告或被告,他们会做什么。
  以上2013春季基础口译真题的解析都是对考试中的难点进行解析的,有些翻译的题目大家翻译出来总会觉得非常生硬,其实这就需要大家会灵活的应变,只有这样才能够让你获得更高的分数。
  新东方老师进行的2013春季基础口译真题的解析对大家的学习是非常有帮助的,只有真题才是最贴近考试的,而且真题每年也只有两套,所以大家一定不要浪费了这样宝贵的资源,一定要通过老师的解析,在里面寻找到更多有价值的信息。这才是对真题解析真正的目的,大家一定不要单纯的去做题,要学会利用老师的解析。
        新东方热报口译课程推荐:
上海基础口译走读班
上海基础口译住宿班
更多口译考试技巧以及课程可点击:上海新东方口译栏目》》
       
                  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-12-22 02:22 , Processed in 0.069555 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表