英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 269|回复: 0

新东方:2013年春季中口汉译英参考答案+解析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:58:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2013年春季中口汉译英原文+参考答案+解析 by新东方陈加然
          翻译课题组组长兼口译考官 陈加然
          原文:
          朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌、风格迥异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
          漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点。隐藏在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。他们记述了上海自19世纪开埠以来,尤其是中国成立后,是如何迅猛发展的。
          参考答案:
          Shanghai, young and vigorous in its diversity, stands as an epitome of modern China. Although perceived as a silver medal when compared to Beijing as far as cultural heritage, Shanghai boasts captivating landscapes and universal architectural complex that instill the city with endless charm. To this day, Shanghai has gained fame both at home and abroad.
          A walk in this fast changing metropolis reveals numerous historical highlights. Hidden behind myriads of skyscrapers are the milestones of Shanghai’s development. They stand testament to the momentum with which Shanghai has taken new forms since it opened its port to foreign trade in the 19th century and, in particular, since the People’s Republic of China was founded.
          解析:
          1. 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩。
          这三个四字格,都具有汉语重形式、文采斐然的特色,因此译成英语时讲求简明扼要,直击主题。朝气蓬勃,就是年轻的意思,可以翻译young, 充满活力,翻译成vigorous, 丰富多彩,即多样性,翻译成diversity。其次,这三个词可理解为,在它的多样性中显示出年轻和有活力的特色,所以引入介词in, 翻译成 young and vigorous in its diversity, 放在shanghai后面作同位语。
          2. 不能与...媲美
          A与B相比较,显得更欠一筹,有众多词汇表示,比如overshadow, dwarf, parallel, rival等等。也可选择静态语言,即名词化处理,silver medal, 表示更欠一筹。前面加入分词,perceived, 意为,在人们的印象中、感觉中。因此翻译成 Perceived as a silver medal
          3. 注入了无限魅力
          注入即为带来的意思,可以处理为bring, 或者foster, 更贴近原文,且生动的动词为instil, 用法是instill...with..., 即为...注入...,这个单词后面往往加一些抽象的内容,比如注入生命,life, 注入活力,vitality。此处的对象是无限的魅力,即endless charm。所以整句可以处理成 instill the city with endless charm
          4. 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点。
          此句的句型为:漫步在..., 你会发现...。可以翻译成 when you roam ..., you will find, 或者 Roaming in ...., you will find, 或者A walk in ... reveals...。其中第三种句型最为精简,用到了英语直接名词开头的方式,并通过动词reveal的补充,把前后两句话连接起来,做到了单句呈现。这是英语中的主谓宾的经典句型。
          5. 变化的轨迹
          轨迹一词需要斟酌,如按字面翻译成orbit, 运行轨道,未免显得生硬。根据上下文看,一座城市的发展,可以从建筑物的变化来看出它的变化轨迹,因此可理解成里程碑,所以milestone是一个不错的选择。
          6. 他们记述了上海是如何迅猛发展的。
          记述了是一个动词,英文笔译(书面语)可选择用静态名词翻译, stand testament to, 或者give an account of。上海是如何迅猛发展的,作为记述了的宾语,一种选择是用疑问词引导的名词性从句来翻译,即how shanghai has taken on a dramatic transformation;另一种选择是直接名词化处理,迅猛二字,可以理解成发展的势头猛,所以就用momentum这个单词来表示。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 10:19 , Processed in 0.085533 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表