英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 255|回复: 0

2012年10月6日上海基础口译考试中译英句子(下半场)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:58:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  整体评析:下午的口译考试略有难度,但所涉及的口译技巧,数字的念法,Free talk的结构,语句的组织转换皆在昂立课程中重点强调,英译中的段落翻译为教程上的一篇原题,而部分句子翻译昂立课程上有涉及。
          C-E句子:
          (1)我相信我们相互间的交流一定能增加我们的信任。
          参考译文:I believe the communication between us can improve our trust.
          解析:难度不大,交流、信任、增加等关键词答到即可。
          (2)华东地区是我国航空业最发达的地区之一。
          参考译文:Eastern China is one of the most developed aviation areas in our country.
          解析:“华东地区”也就是中国的东部地区,Eastern China;“航空业”基口课程中有讲到过;最……的之一,记得这个句型么?one of the most …
          (3)成功的人善于从失败中总结经验,而不是向失败低头。
          参考译文:A successful person is good at learning lessons from failure rather than yield to failure.
          解析:善于这个词组可以用“be good at doing sth.”;向……低头也就是屈服于……。
          (4)中国是世界上最大的发展中国家,对世界的贡献有目共睹。
          参考译文:China is the largest developing country, its services to the world were recognized.
          解析:前半句是老生常谈了,同学们应该没有问题;有目共睹也就是被大家看到了,同学们是怎么翻的呢?
          (5)新世纪第2个十年,中美需展开新的对话和合作。
          参考译文:In the second decade in the new century, China and the United States should have new conversations and cooperations.
          解析:最后一句并不难哦,十年,上课有反复提过decade;合作的翻译课上也讲过哦,work together也可。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-25 22:18 , Processed in 0.056165 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表