英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 292|回复: 0

2010年秋中高级口译口试:英译汉真题

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:58:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  导语: 每天为您带来丰富的翻译学习资料,来一起学习吧^_^
          英译汉:
          Passage 2:
          On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization. When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community. It still embodies that dream. We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment.
          I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm. Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize. This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent. Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.
          参考答案
          我谨代表联合国所有成员国,在此重申这个国际组织的作用。联合国60多年前成立时,反映了人类建立一个公正和平的国际社会的殷切希望。联合国至尽仍然代表了这个梦想。我们仍然是唯一具有产生于会籍普遍性的合法性和规模,并具有包括发展、安全和人权以及环境在内的使命的全球性机构。
          我重申,这是一个没有独立军事能力的组织,在经济领域也只处理相对不多的资源。然而,我们对世界的影响却比许多人所认为的要大得多,而且常常比我们自己所意识到的还要多。这种影响不是产生于权利的行使,而是产生于我们所代表的价值观念的力量。我们的价值观;包括维护国际次序,建立和谐世界。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 08:10 , Processed in 0.061806 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表