英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 207|回复: 0

啃老族英文怎么翻译?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:56:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的: This Neet is
already 30 years old but still lives on hisparents.
          其实严格地说,live on后面要跟sth,不跟sb;而live
off后面可以跟sb或sth,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,目前还没有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet
of bread andcheese.(他们靠吃面包和奶酪活着。)This unemployed worker lives on unemployment
benefit.(这个失业工人靠失业救济金为生。)
          “啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET
group”指啃老族群体。“NEET”是“Not CurrentlyEngaged in Education, Employment or Training
”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid”。
Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖。
          例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people
in our countrynow live off their parents, thus becoming
Neets.(调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。)
          In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who
neither go to collegenor go to work.(越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。)
          The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide
scale.(啃老族现象已成为全国性的社会问题。)
          如果把“啃老族”翻译为adult dependent child是不妥的。“adult dependent
child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要抚养的成年子女”,比“啃老族”含义要宽泛。例如:An adult dependent child isone
who is incapable of self-care because of a mental or physical
disability.(一个需要抚养的成年子女是因为心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)所以开头的那句话应该翻译为: This Neet isalready
30 years old but still lives off his parents.
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 23:38 , Processed in 0.063775 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表