英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 365|回复: 5

口译词汇:十八届三中全会热词之信息透明度

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:56:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1.党内法规
          Party rules
          5月27日,经中共中央批准,《中国共产党党内法规制定条例》及《中国共产党党内法规和规范性文件备案规定》对外公布。
          The two regulations are considered an important move to improve the CPC's internal management and sharpen intra-Party supervision.
          这两部法规被视为中国共产党促进内部管理、加强党内监督的重要举措。
          此次公布的两部法规是中国共产党(the Communist Party of China,CPC)的党内法规,可简称Party rules/regulations,一部有关党内法规的制定(formation of Party rules),规定了有权起草、审批、公布、修订以及清理党内法规的党组织(party organs are authorized to draft, approve, publish, amend and abolish party regulations)以及制定法规时应遵循的程序(what procedures they should follow)。另一部则有关党内法规的备案(putting Party regulations on records)。法规同时规定要编制党内法规制定工作五年规划和年度计划(the CPC should have both annual and five-year plans for drafting and amending party rules)。
          北京大学法学院教授姜明安表示,这两部法规的公布表明新一届党的领导集体希望通过规范党内法规的制定从严治党(tighten up internal management),防止法规制定过程中的随意性(preventing randomness in this aspect)。此次发布的《制定条例》是在1990年公布的一部暂行条例(temporary regulation)基础上修订产生的。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-11 17:39:24 | 显示全部楼层

          2.批评和自我批评
          criticisms and self-criticisms
          中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平9月23日至25日在河北参加省委常委班子党的群众路线教育实践活动专题民主生活会并发表重要讲话。他强调,批评和自我批评是解决党内矛盾的有力武器。
          He urged CPC members, especially officials at various levels, to courageously and constantly relay criticisms and self-criticisms so as to boost unity and implementation of democratic centralism.
          习近平要求全体党员,特别是各级领导干部大胆进行、经常进行批评和自我批评,以此促进团结和民主集中制的贯彻执行。
          习近平指出,批评与自我批评(criticisms and self-criticisms)是解决党内矛盾(contradictions within the Party)的有力武器(forceful weapons)。在此次专题民主生活会上,河北省委常委班子对照形式主义(formalism)、官僚主义(bureaucracy)、享乐主义(hedonism)和奢靡之风(extravagance)的种种表现,总结问题、剖析原因。
          批评与自我批评是党的群众路线(mass line)教育实践活动的一部分。群众路线就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去(doing everything for the masses, relying on them in every task, carrying out the principle of “from the masses, to the masses”)。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 18:24:16 | 显示全部楼层

          3.信息透明度
          information transparency
          国务院周二表示,政府部门应努力提高信息透明度,保障人民的知情权。监管宏观经济和民生的中央政府部门的负责人每年至少要开一次新闻发布会。
          Information transparency is an important means of enhancing the government's credibility and safeguarding the people's right to know, and of supervising government, it added.
          国务院还表示,信息透明是提高政府公信力、保障人民知情权以及监督政府的一个重要手段。
          国务院的报告称,The State Council Information Office(国务院新闻办公室)将定期举办news conference(新闻发布会),针对公众关心的重要政策和热点问题给出答复。监管macroeconomic development(宏观经济发展)和people's livelihoods(民生)的中央政府部门的负责人每年至少要开一次新闻发布会,而他们的spokespersons(发言人)每三个月应参加一次新闻发布会。
          教育部门的前发言人指出,中国的spokesperson system(发言人制度)还有待完善。政府网站应建立online databases(在线数据库),供公众查询交通、医疗和教育方面的信息。
          声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 19:33:30 | 显示全部楼层

          4.申报个人财产
          to declare personal assets
          澳门特区政府全力打造阳光政府形象,澳门终审法院19日在其网站首次公布了被称作“阳光法”的《财产及利益申报法律制度》,包括行政长官、主要官员、行政会成员、立法会议员、司法官及各局级官员等400人已申报财产。
          Authorities at the Macao Special Administrative Region for the first time declared the personal assets of officials and other high-ranking public servants on Saturday in a move to further intensify its anti-graft efforts.
          为了进一步加大反腐力度,澳门特别行政区政府于周六首次公布了官员和高级别公务员的个人财产。
          官员“申报个人财产”可用to declare/report personal assets来表示,收到申报后由相关部门“公布”也可以用declare表示,当然用to make the personal assets of officials public表示也无不可。此次参与财产申报的澳门官员包括行政长官(Chief Executive)、行政会成员(administrative office directors)、立法会议员(members of the Legislative Assembly)、司法官及各局级官员(chiefs and deputy chiefs with government departments and public enterprises)等,申报的财产不包括不动产价值(value of real estate)和配偶财产(personal assets of their spouses)等数据。
          现任澳门特首崔世安在2009年就职时曾承诺建立一个阳光政府(a government under the sunshine)和廉洁政府(clean government)。此次公布官员财产为其具体举措的一部分。
          中央政府近几年也在通过公布政府部门“三公经费”(public spending on government cars、overseas trips and official receptions)以及在部分省市试行官员财产申报等措施加大反腐力度。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 19:43:04 | 显示全部楼层

          5.党的建设
          Party building
          All Party members must focus on strengthening the Party's governance capacity, advanced nature and purity.
          全党要牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线。
          Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political commitment of the Party.
          反对腐败、建设廉洁政治,是党一贯坚持的鲜明政治立场,是人民关注的重大政治问题。
          If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.
          这个问题解决不好,就会对党造成致命伤害,甚至亡党亡国。
          Centralized leadership of the Party is the source of its strength and a fundamental guarantee for China’s economic and social development, ethnic unity and progress, and enduring peace and stability.
          党的集中统一是党的力量所在,是实现经济社会发展、民族团结进步、国家长治久安的根本保证。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 20:33:53 | 显示全部楼层

          6.和平发展
          peaceful development
          China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.
          中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。
          China calls for promoting equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and mutually beneficial cooperation in international relations and making joint efforts to uphold international fairness and justice.
          我们主张,在国际关系中弘扬平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神,共同维护国际公平正义。
          China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.
          中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。
        (兼职编辑:杨帆)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 02:52 , Processed in 0.096070 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表