|
发表于 2016-7-11 18:16:31
|
显示全部楼层
over insurance 超额保险
panic buying 抢购
pay-as-you-go rules 现购现付
price/earning ratio 市盈率
petition for bankruptcy 申请破产
proprietary trading 自营
prospectus 招股说明书
put/call option 看跌/看涨期权
rebound 反弹
recoup 偿还,补偿
reimburse 赔偿
rights issue/offering 配股
ripple effects 连锁反应
short account 空头账户
slack/sluggish/declining/stagnant market 萧条的市场
solvency margin 赔偿能力
stalemate 使陷入困境
stave off bankruptcy 阻止破产
stimulus package 一揽子救市计划
straight loan 无担保贷款
stringency measures 紧缩银根措施
swap lines 互惠额度
tailor-made product 定制产品
teeter on the verge of collapse 几近崩溃
the fallout of the financial crisis 经济危机的附带影响
total loss only (T. L. O) 全损险
trump card 王牌
under insurance 低额保险
unfettered financial market 自由金融市场
win accolades 获得赞美
write-down 调低账面价值
written off accounts; write-offs 冲销账目
例句篇:
What is clear is that globalization need not be a zero sum game where one country or one continent win and succeed only at the expense of the other.
显而易见,全球化并不是零和博弈,即一个国家或一个洲的胜出,将以牺牲其他国家为代价。
The key driver behind this fall in trade volumes is the overall reduction in aggregate demand across all major economies which, in turn, is hurting developing countries because of their high dependency rates on exports to developed-country markets.
导致贸易额下降的关键因素是所有主要经济大国的市场总需求全面下降,这反过来损害了发展中国家的经济,因为他们高度依赖向发达国家的出口。
Governments must provide answers to the social unrest which is brewing behind the massive job losses.
政府必须解决巨大的失业现象引起的社会动荡。
The oil stock rallied after several weak days.
石油股票疲软几天之后又回升了。
The stock market has nosedived.
股票市场暴跌。
To be clear, I do not believe that we can eliminate, by regulation or otherwise, all future bouts of market instability – they are difficult to predict and past history may be a poor predictor of the future. However, just because the overall task is difficult, we should not stop trying to understand and mitigate instability.
坦白地说,我认为我们不可能通过制度或其他方式消除未来市场所有的不稳定因素----这些不稳定因素很难预测,而且从过去的历史中我们难以预示未来。然而,正式因为各方面的任务艰巨,我们才应该坚持做出努力,理解和减缓不稳定因素。
The global trading system has been a source of prosperity, stability and predictability for six decades. It has underpinned an unprecedented period of economic growth and development, in which we have see an amazing reduction in poverty.
全球贸易体系带来六十年的繁荣、稳定和明朗的前景,它促使全球经济得到史无前例的增长和发展,使贫困大幅度减少。
Trade rules are a source of opportunity in times of economic growth and a restraining influence in times of difficulty.
贸易规则在经济增长时间可以带来机会,但是在经济困难时期,则会限制经济。
Without doubt, this crisis will require substantial, persistent and coordinated global efforts to turn around – possibly including yet more extraordinary “out of the box” measures.
毫无疑问,扭转这次危机需要全球一起付出大量努力,坚持不懈,并且采取更为不同寻常的措施。 |
|