英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 246|回复: 1

CATTI口译高频词汇:金融贸易(英译汉)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:56:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  acceptance policy 核保政策
          accounting period 结算期
          account payable 应付账
          account receivable 应收账
          aggregate loss 累积损失
          allotment of shares 配股
          amortize 摊提,分期偿还债务
          appraiser 房产估价师
          asking price 卖主的开交加
          attendant risk 附属性风险
          awash with dollars 美元泛滥
          balloon (分期付款中)最后数目特大的一笔
          blanket bond 总括保证保险
          blue-chip share 蓝筹股
          blue-sky law (为防止欺诈而制定的)证券交易管理法规
          boom and bust 繁荣与萧条
          bourse 交易所,证券交易所
          captive pools 自保组合
          claim-prone 容易出险
          claims assistance 理赔协助
          closed-end securities investment fund 封闭式证券投资基金
          collateralized debts obligation 抵押担保债券
          commodity derivatives 商品衍生品
          convertible bond 可转换债券
          credit default swap 信用违约掉期
          debt-for-equity swap 债券转股权
          decoupling theory 全球脱钩理论
          default and delinquency rate 违约率
          deficit-ridden government 负债累累的政府
          deposit premium 预付保费
          discount rate 贴现率
          dividend 红利,股息
          economic malaise 经济不景气
          erode shares of market 削减市场份额
          exit the crisis 走出危机
          Fannie Mae 房利美
          financial fall-out 金融问题
          fraudulent loans 贷款欺诈
          fund custodian bank 基金托管银行
          get off on the beaten track 打破常规
          hedge against any risks 对冲风险
          jumbo budget 庞大预算
          liquidate 清算,破产
          liquidity buffer 流动缓冲
          loan shark 高利贷者
          lump-sum 一次总付的
          mortgage arrears 拖欠房贷
          mitigate the risks 减轻风险
          negotiable share 可流通股份
          non-participating products 不分红产品
          open-end securities investment 开放式证券投资基金
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 18:16:31 | 显示全部楼层

          over insurance 超额保险
          panic buying 抢购
          pay-as-you-go rules 现购现付
          price/earning ratio 市盈率
          petition for bankruptcy 申请破产
          proprietary trading 自营
          prospectus 招股说明书
          put/call option 看跌/看涨期权
          rebound 反弹
          recoup 偿还,补偿
          reimburse 赔偿
          rights issue/offering 配股
          ripple effects 连锁反应
          short account 空头账户
          slack/sluggish/declining/stagnant market 萧条的市场
          solvency margin 赔偿能力
          stalemate 使陷入困境
          stave off bankruptcy 阻止破产
          stimulus package 一揽子救市计划
          straight loan 无担保贷款
          stringency measures 紧缩银根措施
          swap lines 互惠额度
          tailor-made product 定制产品
          teeter on the verge of collapse 几近崩溃
          the fallout of the financial crisis 经济危机的附带影响
          total loss only (T. L. O) 全损险
          trump card 王牌
          under insurance 低额保险
          unfettered financial market 自由金融市场
          win accolades 获得赞美
          write-down 调低账面价值
          written off accounts; write-offs 冲销账目
          例句篇:
          What is clear is that globalization need not be a zero sum game where one country or one continent win and succeed only at the expense of the other.
          显而易见,全球化并不是零和博弈,即一个国家或一个洲的胜出,将以牺牲其他国家为代价。
          The key driver behind this fall in trade volumes is the overall reduction in aggregate demand across all major economies which, in turn, is hurting developing countries because of their high dependency rates on exports to developed-country markets.
          导致贸易额下降的关键因素是所有主要经济大国的市场总需求全面下降,这反过来损害了发展中国家的经济,因为他们高度依赖向发达国家的出口。
          Governments must provide answers to the social unrest which is brewing behind the massive job losses.
          政府必须解决巨大的失业现象引起的社会动荡。
          The oil stock rallied after several weak days.
          石油股票疲软几天之后又回升了。
          The stock market has nosedived.
          股票市场暴跌。
          To be clear, I do not believe that we can eliminate, by regulation or otherwise, all future bouts of market instability – they are difficult to predict and past history may be a poor predictor of the future. However, just because the overall task is difficult, we should not stop trying to understand and mitigate instability.
          坦白地说,我认为我们不可能通过制度或其他方式消除未来市场所有的不稳定因素----这些不稳定因素很难预测,而且从过去的历史中我们难以预示未来。然而,正式因为各方面的任务艰巨,我们才应该坚持做出努力,理解和减缓不稳定因素。
          The global trading system has been a source of prosperity, stability and predictability for six decades. It has underpinned an unprecedented period of economic growth and development, in which we have see an amazing reduction in poverty.
          全球贸易体系带来六十年的繁荣、稳定和明朗的前景,它促使全球经济得到史无前例的增长和发展,使贫困大幅度减少。
          Trade rules are a source of opportunity in times of economic growth and a restraining influence in times of difficulty.
          贸易规则在经济增长时间可以带来机会,但是在经济困难时期,则会限制经济。
          Without doubt, this crisis will require substantial, persistent and coordinated global efforts to turn around – possibly including yet more extraordinary “out of the box” measures.
          毫无疑问,扭转这次危机需要全球一起付出大量努力,坚持不懈,并且采取更为不同寻常的措施。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 03:20 , Processed in 0.073666 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表