|
发表于 2016-7-11 17:27:05
|
显示全部楼层
能源和资源合作不断深化。
Energy and resources cooperation has deepened.
我们坚决反对把经济问题政治化。
We must oppose attempt to politicize trade issues.
对话胜于对抗,协商胜于指责。
It is the dialogue and consultation that have enabled what is happening, not confronting and finger pointing.
在经济全球化的大环境下,产品质量和视屏安全确实具有跨国境的全球性影响,这就要求相关国家增强合作意识,承担相应责任,强化有关机制,确保公众生活质量和安全。
As economic globalization gathers momentum, product quality and food safety have become a global issue. This means that the countries concerned must increase cooperation, assume their due responsibilities and strengthen related mechanism to ensure the quality and safety of people’s life.
在中美两国国家元首的密切关注和指导之下,中美战略经济对话机制日趋成熟,发挥着日益重要的作用,对中美两国经贸关系乃至整体关系的稳定和发展产生着越来越重要的积极影响,受到中美两国人民乃至世界各国的广泛关注。
Thanks to the personal attention paid and guidance given by the two presidents, the SED mechanism has grown in strength and influence. Attracting widespread public attention in both countries and the international community , it has played an increasingly important role in ensuring the stability and growth of not only China-US business ties, but also our overall relations.
一年多来,国际社会同心协力,共克时艰,取得了应对危机的初步成果,国际金融市场渐趋稳定,世界经济有望实现恢复性曾长。
Over the past year, the international community has worked closely to counter the crisis, and these concerted efforts have produced initial results. The international financial markets have gradually stabilized and the world economy is expected to achieve recovery growth.
经历国际金融危机的洗礼,人们对发展理念、经济模式、治理结构、全球性挑战等问题,都需要重新认识、认真思考,以谋划好后危机时代世界经济发展之路。
We all have stood the test of the international financial crisis, and we all have to rethink and reflect seriously on the philosophy of development, economic models, governance structures and global challenges so that we can draw good plans for the development of the world economy in the post-crisis era.
当今时代,各国的命运紧密相连,需要进一步共担责任、精诚合作,继续发扬同舟共济的精神,在错综复杂的环境中形成合力、实现互惠。
In today’s world, the destinies of all countries are closely interlinked. That requires us to go one step further in jointly taking up responsibilities and work in tandem with each other so as to pool strengths for win-win progress in a complex environment.
在全球化背景下,各国的经济相互依存、相互促进,各国的政策相互影响、相互作用。
In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing. The policies of one country can well impact those of others.
特别是近20年来,在邓小平理论的指导下,我们实行改革开放,成功地走出了一条建设有中国特色社会主义的道路。社会生产力迅速发展,综合国力显著增强,人民生活不断改善。
In particular, guided by Deng Xiaoping Theory over the past two decades, we have carried out reform and opening up and successfully embarked on the road of building socialism with Chinese characteristics. As a result, the social productive forces have rapidly expanded, our overall national strength has grown markedly and our people have enjoyed a much better life.
发展经济决不能以破坏环境、浪费资源为代价。不注重资源、环境保护,经济不可能实现持续发展。
Economic growth must not be achieved at the cost of environment or resources. In the absence of proper resource and environmental protection, there could be no sustainable economic development.
坚持“以人为本”的发展道路。发展经济、保护环境,都要着眼于提高人民生活水平和质量,着眼于人的全面发展和长远发展。
Adherence to the road to human-oriented development. Economic development and environmental protection are both aimed at improving the level and quality of people’s life and ensuring an all-round and long-term development of human beings.
只有改变广大发展中国家的经济落后状态,才能解决温饱和实现减贫目标。只有开拓广大发展中国家的潜在需求,才能更好地扩大国际市场,缓解各国就业矛盾。
Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction. And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world. |
|