|
发表于 2016-7-11 17:01:47
|
显示全部楼层
例句篇:
国家不论大小,强弱,贫富都应该平等对待。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be treated equally.
共同点远远超过分歧。
The common ground far outweighs the disagreements.
既通过争取和平的国际环境发展我们自己,又以我们自身的发展促进世界和平。
Strive to foster a peaceful international environment to develop ourselves and be committed to promoting global peace with our own development.
全球化同时也加剧了南北贫富差距。
The discrepancy between the poor countries in the South and the rich in the North was also aggravated as a result of globalization.
极端贫困问题越来越集中于最不发达国家,最不发达国家进一步被边际化,是我们必须面对的严峻现实。
Increasingly fretted with extreme poverty, the least developed countries are being further marginalized. These are the grim facts that are confronting us.
平等互利合作才是通向地区长期和平、稳定和繁荣的康庄大道。
Mutual beneficial cooperation on an equal footing is the only right way leading to long-term peace, stability and prosperity in the region.
支持非洲国家争取民族独立、主权和尊严的正义斗争,尊重它们格局本国国庆自主选择政治制度和发展道路。
Support African countries in their just struggles for national independence, sovereignty and dignity, and respect their choice of political system and development path suited to their own national conditions
我们强调牢记历史并不是延续仇恨,而是要以史为鉴、面向未来,珍爱和平、维护和平,让中日两国人民世世代代友好下去,让各国人民永享太平。
We stress the importance of remembering history, not to perpetuate hatred, but rather to take history as a mirror, look forward, and cherish and uphold peace, so that the people of China and Japan will always live in friendship and the people of the world will always enjoy peace.
中国决不屈从于任何大过的压力,也不与任何大国或国家集团结盟。
China will never yield to the pressure of any major power, nor will it align itself with any power or bloc of powers.
虽然社会制度、意识形态和宗教信仰各不相同,我们成功地贯彻了和平共处五项原则,为彼此之间的睦邻友好关系、相互信任和互惠合作树立了榜样。
Going beyond differences in social system, ideology and religious belief, we have succeeded in implementing the Five Principles of Peaceful Coexistence, thus setting an example of good-neighborly friendship, mutual trust and mutually beneficial cooperation.
现在的中国政治稳定,经济发展强劲,社会各方面都在进步。
At present, China enjoys political stability, vibrant economic development and all-round social progress.
中国人民已经找到一条符合国情的发展道路,目前正全力投入推动经济发展,决心全面实现现代化,在本世纪中期将中国建设成为一个富强、繁荣、民主、文化发达的社会主义国家。
Having found a road of development suited to national conditions, the Chinese people are focusing their efforts on boosting economic development, determined to bring about modernization by and large and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.
中国改革开放的30年,是中国与世界关系发生历史性变化的30年。30年来,中国走出封闭半封闭状态,向世界敞开了对外开放的大门。
The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world. China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.
中国将始终不渝地把发展作为执政兴国的第一要务,把中国自己的事情办好,这本身就是对人类和平与发展的重大贡献。
China will always put development on the top of its government’s agenda. A successful running of China is in itself a major contribution to peace and development of humanity.
中国同国际社会建立起千丝万缕的联系,积极参与国际和地区事务,履行应尽的国际义务,发挥着负责任的建设性作用,成为维护世界和平、促进共同发展的重要力量。
China has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs. Faithfully fulfilling its international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development. |
|