英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 231|回复: 2

CATTI口译高频词汇:金融贸易(汉译英)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:56:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  暗箱操作 covert deals
          版权贸易 copyright business
          版税率 royalty rate
          保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone
          保稳定,促和谐 ensure social stability and promote social harmony
          保险类别 branch of insurance
          保增长,促发展 maintain growth momentum and boost economic development
          保值储蓄 inflation-proof bank savings
          报复性关税 retaliatory duty
          本末倒置 put the cart before the horse
          彼此平等协商 consult each other on an equal footing
          避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes
          标本兼治 address both symptoms and root causes
          变相涨价 disguised inflation
          剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets
          薄利多销 small profit margins, big sales
          财力雄厚 financially strong
          参股公司 joint-stock company
          差别关税 differential customs duties
          掺水股票 watered-down stocks
          产生不好的影响 take a heavy toll on
          场外交易人 floor trader
          场外交易 Over-the-Counter
          承认中国的市场经济地位 recognize China’s market economy status
          惩罚性关税 penalty tariffs
          充分释放优势 fully unleash the advantages
          出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports
          出口加工区 export processing zone
          出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods; export tax rebate
          出口转内销 domestic sales of commodities originally produced for exports
          初加工产品 rough-wronght product
          初见成效 produce preliminary (initial) results
          大处着眼 think broadly
          贷款贴息 subsidized loan; loan with discounted interest
          第三者手上责任保险 third party injured liability insurance
          跌停板 suspension of business in case of slump of stock prices
          定期寿险 term insurance
          对冲基金 hedge fund
          度过困难 tide over the difficulties
          对外投资优惠政策 preferential policies for foreign-owned companies
          反补贴税 countervailing duty
          防患于未然 nip in the bud
          服务外包 service outsourcing
          高瞻远瞩的战略眼光 strategic perspective of vision and foresight
          公积金贷款 housing provident fund loans
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 18:22:08 | 显示全部楼层

          股票热 stock craze
          股权分配改革 non-tradable shares reform
          国际收支经常账户顺差 international current account surplus
          国际收支平衡 international balance of payments; payments equilibrium
          国家资产作价入股 conversion of state assets into state shares
          国库券 treasury bonds
          夯实发展基础 shore up the foundation for development
          核销坏账 write off bad loans
          后发优势 advantages of a late comer
          交叉报复 cross retaliation
          金本位 Gold Standard System
          金汇兑本位 Gold Exchange Standard
          进口附加税 import surcharge
          经济好转/回升/上升 economic turnaround/upswing/up-trend/upturn
          竞争优势 competitive edge
          可调换优先股 transferable preference shares
          利率杠杆调控作用 exchange rate leverage
          买壳上市 go public by buying a stake of a listed company
          没收的抵押贷款 foreclosed assets
          凝聚共识 build consensus
          企业采购团 enterprises on procurement missions
          企业所有权与经营权分离 separate ownership from management
          轻度伤害保险 qualified impairment insurance
          求大同存小异 seek consensus on major issues while reserving differences on minor issues
          认购股票 subscribe stocks
          三角债 chain debt
          “三险一金” three insurances (retirement insurance, unemployment insurance and medical insurance) and one fund (housing fund)
          深入发展 gain momentum
          失效保险单 lapsed policy
          世界贸易总额 quantum of international trade
          市场饱和 saturation
          首付款 down payment; initial payment
          特别提款权 Special Drawing Rights
          提高政策的针对性和灵活性 make the policies better-targeted and more flexible
          脱离实际,急于求成 unrealistic pursuit of quick results
          外勤人员保险 out-servant risk insurance
          外需下降 shrinking external demands
          陷入衰退的境地 slip into recession
          信用评级机构 credit rating agency
          养老保险 insurance against annuity; pension crisis
          银本位 Silver Standard System
          应急措施 emergency-response plans
          有价证券投资 portfolio investment
          原始资本 seed capital
          涨停板 suspension of business in case of skyrocketing of stock prices
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 19:48:59 | 显示全部楼层

          张商引资 invite/attract investment
          政府采购 government procurement
          中国创业板 China’s Nasdaq-like growth enterprises board
          主要行情 principal quotation
          住房性贷款政策性贴息 policy-approved subsidies on housing loans
          资产负债比例高 high asset-liability ratio
          做假账 cook the book
          例句篇:
          改革应从大处着眼,小处着手,循序渐进,寻求共赢。
          The reform should be guided by a grand vision and begin with specific deliverables. It should be a gradual process that yields win-win results for all.
          我们应该抓紧落实会议达成的重要共识,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,推动国际金融秩序不断朝着公平、公正、包容、有序的方向发展。
          We should intensify our efforts to implement the important consensus reached at the conference and continue to work for a fair, just, inclusive and well-managed international financial order. And we should do so in a comprehensive, balanced and incremental manner and lay emphasis on concrete results.
          社会消费品零售总额实际增长15.9%, 增幅同比提高3.6个百分点。
          Retail sales of consumer goods increased by 15.9% in real terms, registering a year-on-year growth of 3.6 percentage points.
          世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。
          The world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.
          双方应求大同存小异,不要动辄设限和制裁。
          The two sides should seek consensus on major issues while reserving differences on minor issues, instead of imposing restrictions or sanctions at every turn.
          (香港)恒生指数宽幅震荡,日经指数跌至今年最低点。
          The Hang Seng Index fluctuated violently and Nikkei Index fell to a record low for the year.
          我们应该共同反对任何形式的贸易保护主义,反对以各种借口提高市场准入门槛和各种以邻为壑的投资保护主义行为,共同反对滥用贸易救济措施。
          We should work together to oppose trade protectionism in all manifestations and reject attempts to raise the market access threshold under various excuses and all forms of investment protectionism that harm the interests of other countries. And we should fight against the abuse of trade remedy measures together.
          特别是加入世界贸易组织以来,中国进入了全面开放的新阶段,无论是开放的广度和深度,还是开放的质量和水平,推进的步伐都是前所未有的,中国与全球经济的融合日益加深,更加密不可分。
          Since its accession to the WTO, in particular, China has entered a new stage of all-round opening up. Opening-up, either in terms of its breadth, depth or quality, has been driven at a pace never seen before. China is so much integrated into the global economy that it has become an inalienable part of it.
          中国经济保持良好势头本身就是对全球金融市场稳定和世界经济发展的重要贡献。
          China’s sound economic growth momentum is in itself a major contribution to global financial stability and economic growth.
          欧盟中小企业资金实力强、融资渠道多、经营领域广,在资金技术密集型产业和服务业领域具有竞争力。
          SMEs from the EU are well-funded. They have diverse sources of financing and engage in a wide array of businesses. They have a competitive edge in capital and technology-intensive industries as well as the services sector.
          水涨船高。
          When the river rises, the boat floats high.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-28 14:29 , Processed in 0.063151 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表