|
外交政策的基石 cornerstone of a country’s foreign policy
中美联合公报 Sin-US joint communiqué
坚决反对……参拜靖国神社 be firmly opposed to sb’s visitto the Yasukuni war shrine
始终不渝奉行互利互盈
unswervingly implement a strategy of opening up formutual benefit and win-win situation
捍卫国家主权、领土完整和民族尊严
safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity
坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定
uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy, and work together withour compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the twoSpecial Administrative Regions
坚持“和平统一,一国两制”的方针,坚持大陆和台湾同属一个中国,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,增强两岸政治互信,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞
adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, uphold theprinciple that China’s mainland and Taiwan belongs to one and the same China, firmly grasp thetheme of cross-Strait relations and peaceful development, enhance mutual political trust betweenthe two sides, strengthen the cross-Strait exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait
建立全面直接双向“三通”,签署两岸经济合作框架协议
establish complete, direct, two-way mail, transport and trade links and sign an economiccooperation framework agreement (ECFA)
和平共处五项原则的创立是历史的必然。
The Five Principles of Peace Coexistence came about as a historical inevitability.
面对复杂多变的国际形势,中国奉行独立自主的和平外交政策,根据事情本身的是非曲直确定自己的立场。
In the face of the complex and volatile international situation, China pursues an independentforeign policy of peace and takes position on issues based on their respective merits.
我们不与任何大国或国家集团结盟,不以意识形态和社会制度为标准处理国家之间的关系。
We will not enter into alliance with any big power or bloc of countries, nor will we handle state-to-state relations under the influence of making ideology or social system the criteria.
中国奉行防御型的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何国家构成军事威胁,永远不称霸,永远不搞扩张。
China pursues a national defense policy which is defensive in nature. China will never engage inarms race or pose a military threat to any country. We will never seek hegemony or expansion.
中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器政策。
Firmly committed to a nuclear strategy of self-defense, China has consistently stood for theprohibition and thorough destruction of nuclear weapon and adhered to the policy of no-first-useof nuclear weapons at any time and under any circumstance.
中国不参加任何形式的核军备竞赛,将继续把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,为推进国际核裁军进程作努力。中国愿意为维护国际核不扩散体系发挥建设性的作用。
China does not participate in any form of nuclear arms race, and will continue to keep its nuclearcapabilities at the minimum level required for national security and make effort to advance theinternational nuclear disarmament process.
|
|