英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 215|回复: 0

英语翻译:你知道labor的用法吗

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:55:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语原文
          His mother died of difficult labor.
          错误译文
          1. 他妈妈做苦工累死了。
          2. 他母亲劳累而死。
          翻译加油站
          两种译法只是文体不同,都是错的,原因是误译了labor一词。“苦工”、“累活”的英文是hard labor。而此句中labor的意思是:“分娩,生产”,“生孩子”,difficult labor指“难产”,所以这句的正确译法是: 他母亲死于难产。
          英语词义灵活,翻译时常要取决于上下文。在不同的语境里,labor的译法大不一样,如:
          1. Labor is the father of happiness.
          勤劳是幸福之父。
          2. He soon learned to do a new labor.
          他很快学会了一个新的行当。
          3. At last I woke him after much labor.
          我费了好大的劲终于将他叫醒。
          4. You can hear his labored breathing.
          你能听到他费力的呼吸声。
          5. Prices are much lower there because of the cheaper labor.
          因为那里的劳动力便宜,所以价格要低得多。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-7 08:57 , Processed in 0.056223 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表