英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 273|回复: 1

2012翻译资格考试高频词汇指导

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:55:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1.第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。
          2.虽然中国出口增长率明年将会下降,良好的投资环境、低价优质的劳动力仍将会继续吸引外国投资者。
          “adhere”
          1.我们将坚持对外开放的基本国策,建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。
          B “boast”
          1.实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列前茅。其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响。而且还有8所知名的大学。
          “bring”
          1.坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
          2.中国和亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明:古老而美丽的“丝绸之路“,谱写了中欧前年以来的美好篇章。
          3.中国正处在经济的高速发展时期,从现在开始的未来20年内,中国将全面建设小康社会,人民的生活质量不断提高。
          4.如果中国人不顾自己的条件,异想天开地做起“美国梦”,那我们对能源的急切需求就会给自己,同时也给全人类带来沉重的负担和无尽的麻烦。
          “bear”
          1.在和平崛起进程中,中国要以自己为主,来关注和解决自己的问题。这就是说,中国的现代化一定要有中国特色。
          “brace”
          1.其着眼点就是要引导13亿中国人,在应对上述新的挑战中,奋发图强。
          C “contribute”
          1.这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样性的文化。
          2. 我们将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。
          3.近年来上海在市政建设方面投入力度较大,使城市交通状况有了较大改善,大大方便了市民的出行。
          “carry forward”
          1.重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的意义。
          D “draw”
          1.今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。
          2.中国作为后现代化国家,极其需要借鉴国际经验。
          As a new comer striving for modernization, China is badly in need of drawing experience from international practice.
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-11 17:02:24 | 显示全部楼层

                E “enjoy”
          1.中国正处在经济的高速发展时期
          2.中国历来就有“美食王国”的美誉
          3.中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。
          4.经过二十多年的快速发展,中国西部地区奠定了一定的物质技术基础,社会保障稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
          5.中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。
          “emerge”
          1.早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他学多在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。
          “embrace”
          1.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
          2.发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。
          “entrust”
          1.这是历史和时代赋予我们党的庄严使命。
          “enhance”
          1.我们必须确保数以亿记的农村人口,首先是农村青年,接受职业培训,提高就业和创业本领。
          H “hold”
          1.公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职称的占65%。
          2.全球化是经济增长的强大推动力,它为提高APEC大家庭的人民生活水平和社会福利带来了希望。
          “host”
          1.汤臣大酒店是浦东第一家五星级酒店,接待了一大批国内宾客。
          2.2001年,上海接待国际游客204万人次,接待国内游客8254万人次,上海发展超大型主题公园的时机已经成熟。
          “hinder”
          1.产品滞销,市场竞争对手密集,这些因素将限制中国市场的发展。
          “honor”
          1.4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之内。
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 08:42 , Processed in 0.071860 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表