英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 197|回复: 0

英语翻译技巧:中文菜谱的翻译公式(1)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:55:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
   

230-120620143930V5.jpg

230-120620143930V5.jpg

              一、以主料开头的翻译原则
          1.介绍菜肴的主料和配料
          主料(名称/形状)+ with + 配料
          如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
          2.介绍菜肴的主料和配汁
          主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
          如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
          二、以烹制方法开头的翻译原则
          1.介绍菜肴的做法和主料
          做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
          如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney
          2.介绍菜肴的做法、主料和配料
          做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
          如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet
          Potatoes
          干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
          3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
          做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
          如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet
          Bean Sauce
          雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
          三、以形状或口感开头的翻译原则
          1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
          形状/口感 + 主料
          如:脆皮鸡——Crispy Chicken
          2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
          做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
          如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper
          and Parsley
          四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
          1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
          人名(地名)+主料
          如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
          广东点心 Cantonese Dim Sum
          2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
          做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
          如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
          北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-7 09:56 , Processed in 0.065011 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表