英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 478|回复: 3

英语翻译考试中级口译教材词汇(16)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:52:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  论                                                        controversy; dispute
  多利                                                        Dolly (name of the first cloned sheep)
  联手                                                        work together; join hands
  不育                                                        sterile
  后代                                                        offspring; progeny
  爆炸性的                                                explosive
  反响                                                        repercussion
  立法                                                        enact a law; legislate
  呼声                                                        voice; cry
  伦理道德                                                ethic; moral principles
  主流                                                        mainstream
  验证                                                        verify; determine
  原子能                                                    atomic energy
  造福                                                        benefit; blessing
  祸害                                                        curse; scourge; harm
  n.鞭, 笞, 苦难的根源, 灾祸 vt.鞭打, 痛斥, 蹂躏   scourge
  输血                                                        blood transfusion
  器官移植                                                organ transplant
  试管婴儿                                                test-tube baby
  轩然大波                                                a great disturbance; a mighty uproar 强大的骚动
  空前                                                        unprecedented; as never before
  核能                                                        nuclear energy
  航天                                                        space flight
  警觉                                                        vigilance; alertness
  n.歹徒, 逃犯, 丧失公权者 v.将...放逐, 宣布...为不合法 outlaw
  v. 值得; 应得  merit        merits serious consideration/such a reward
  大声疾呼                                                outcry
  关于克隆人的争论:the controversy over Human cloning
  自从..                                 Ever since the birth in 1997 of Dolly the cloned sheep,
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 17:23:38 | 显示全部楼层


  每年都有不少新的克隆动物问世    a number of other cloned animals have kept coming out every year.
  宣布他们将联手尝试克隆人;用来帮助      announced that they would work together on the cloning of human
  不育夫妇获得后代。                      beings so as to help sterile couples have offspring.
  这个爆炸性的新闻一公布,就立即引起世界各国的强烈反响。    This explosive news instantly evoked worldwide repercussions.
  赞成者有之,反对者更多;许多国家早就立法或者  While some people have voiced their support, many more oppose the practice of human cloning, a practice that has already been outlawed or banned in many countries.
  曾经下令予以禁止。
  越来越成为人们关注的一个问题。 has become an ever-increasing concern of the world
  学术界,政治界和宗教界内反对克隆人的呼声非常强烈。There has been a strong outcry against human cloning in academic, political and religious circles.
  他们认为克隆人在技术上成功率不高,其后果是
  They hold the view that technically the chance of successful cloning is slim and
  破坏人的伦理道德,给社会造成灾难。      that consequently the cloning of human beings will destroy human moral principles and cause a social disaster.
  在主流的反对声中,还有一种微弱的声音认为,     Amongst the mainstream opposition there is a weak voice,
  克隆人的是非需要等待历史来验证。   saying that whether human cloning is right or wrong is yet to be determined by history.
  他们认为      For people sharing this view,
  克隆技术确实与原子能技术等一样,   cloning technology is just like atomic technology,
  既能造福人类,也可祸害无穷。    which can be a blessing or a curse to mankind.
  但‘技术恐惧’的实质,是对错误运用技术的人的  But fear of technology is essentially a fear of those who use
  恐惧;而不是对技术本身的恐惧。                technology wrongfully, rather than a fear of the technology itself.
  历史上输血技术;器官移植等,都曾经带来极大的伦理争论。
  Historically, blood transfusion and organ transplant were both a subject of bitter
  controversy relating to ethics.
  更是掀起了轩然大波。     the event caused a great disturbance.
  某项科技进步最终是否真正有益于人类,关键在     So whether a technological progress will eventually be beneficial
  于人类如何对待和应用它。    to mankind depends on how mankind handles and applies it.
  然而,多数人对于克隆人的反对立场并没有影响     Despite opposition on the part of the majority of people against human cloning,
  克隆作为一项科学技术的迅速发展。   cloning as a technology has been developing fast.
  一些科学家认为,克隆人的尝试必将进行下去,     Some scientists believe that such experimentation is bound to go on人们所要做的是要学会怎么去控制它。         and that what we should do is to learn how to control it.
  ~be bound to…一定要
  今天,人类拥有空前丰富的信息,工具和资源,     Today, mankind possesses rich information, tools and resources as never before,
  科学的发展已进入信息时代,核能时代,太空时代和生命科学时代   and scientific development has entered an era of information, nuclear energy, space flight and life science.
  如何使科学造福而不是祸害于人类和地球,是人们应该关注和警觉的问题。  How to make science benefit instead of harming mankind and the earth is an issue that merits our attention and vigilance.
  The Lugouqiao Incident
  故意的                                             deliberately; on purpose
  武装挑衅                                         military provocation
  炮击                                                 bombard
  防区                                                 defense area; garrison area
  义愤                                                 indignation
  揭开序幕                                         raise the curtain on
  军国主义者                                     militarist
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 18:12:20 | 显示全部楼层


  抗日战争      War of Resistance against Japanese Aggression;  Anti-Japanese War
  国际社会                                         international community
  法西斯主义                                     fascism
  太平洋地区                                     the Pacific rim/region
  统一战线                                         united front
  战场                                                 (war) theater; battlefield
  珍珠港                                             Pearl Harbor
  不宣而战                                         start an undeclared war
  遏制                                                 contain; check
  轴心国                                             Axis powers/countries; the Axis
  联盟                                                 alliance
  nba national basketball association
  牵制                                                 pin down; check
  灾难                                                 disaster
  牺牲                                                 sacrifice   /   suffice  v. 足够,满足,有能力
  缓解                                                 ease
  不可磨灭                                         indelible
  ad. 放纵的;蛮横的;不负责任的             wantonly
  举起, 抬起, 进行, 提供, 表现出, 建造, 提名, 推举 put up
  长期的                                             long-pent
  进攻;侵略                                     aggression
  n.平民, 公务员, 文官 a.民间的, 民用的          civilian
  发动                                                 wage  v.
  1300亿                                     130 billion
  1937/7/7日夜,已入侵中国领土6年之久的日本军 队,再次在华北进行武装挑衅。
  On the night of July 7, 1937, the Japanese army, who had invaded Chinese territory six years before, carried out another deliberate military provocation in north China.
  猛烈炮击城市,并向芦沟桥防区的中国守军发动进攻。 They wantonly bombarded the city and launched an attack on the Chinese troops stationed in the Lugou qiao defense area.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 19:09:45 | 显示全部楼层


  station  v. 驻扎,配置   n. 岗位
  在积蓄已久的民族义愤激发下,中国守军奋起反击,     Aroused by long-pent national indignation, the Chinese army put up a strong resistance.
  中国军队才奉命转移。     when the Chinese troops were under order to withdraw.
  揭开了中国人民抗日战争的序幕。       it raised the curtain on the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression.
  从那时起,日本军国主义者发动了全面侵华战争,而全民族抗战也由此展开。  From that moment on, the Japanese militarists started an all-round offensive against China, and the Anti-Japanese War was unfolded on a national scale.
  对….的进攻   offensive against
  事变爆发之前,第二次世界大战还未全面展开  Before the xxxx took place, World War II had not yet reached its full scope.
  中共领导的抗日民族统一战线决心与日本   When the National United Front against Japanese Aggression led by the Communist Party of China
  侵略者战斗到底的时候, determined to fight to the end the Japanese aggressors,
  日本进攻珍珠港,对美国不宣而战       when Japan waged an undeclared war on the United States of America by attacking Pearl Harbor that
  英美才开始意识到只有中国战场的胜利,才能遏制德意日‘轴心国’联盟。  the United States and Britain began to see that only victory on the Chinese theater could contain the Axis alliance of Germany, Italy and Japan.
  从那时起,中国开始得到来自外部的军事援助。     From then on, China began to get military assistance from the outside world.
  八年抗战给中华民族带来了巨大的灾难和极为惨重的损失。     The eight-year War of Resistance against Japanese Aggression brought great disaster and huge losses to the chinese nation:
  这场战争以中国人民完全战胜日本侵略者而告结束。     The war ended with a total victory of the Chinese people over Japanese aggression.
  第二次大战期间,中国战场牵制了日本军队70% 以上的兵力,中国人民作出了巨大的民族牺牲,缓解了欧洲和大平洋战场上的日军的压力,为全世界反法西斯战争的最后胜利作出了不可磨灭的贡献。    During World War II, China fought and pinned down more than 70 percent of Japanese forces on its soil and made great national sacrifices to ease the enemy pressure on the European and Pacific war theaters,  thus rendering indelible contributions to the final victory of the worldwide anti-fascist war.
  偏正复句
  主从句。连接词?
  even if
  The police will clear up the case even if you don’t make a confession. (即使)不坦白也能破案
  In order to gain a better understanding of China, many foreigners have begun to ….
  China does not seek hegemony now and will not seek hegemony in future when it grows stronger.
  --hegemony 霸权
  You’re sure to succeed as long as you keep at it.
  Try to make your life as perfect as perfect can be.
  忠实译出汉语原句意思。
  Special gratitute is shown to: Racheld
实习编辑:褚萍湘
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-12-22 16:37 , Processed in 0.063188 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表