英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 345|回复: 3

英语翻译考试中级口译教材词汇(15)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:52:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  院                                     Shanghai Grand Theater
  公顷                                                 hectare
  标志性建筑                                     landmark
  名副其实                                         veritable; worth of the name
  新颖别致的                                     origional and unique
  韵味                                                 appeal; charm
  有光感的                                         photosensitive
  玻璃幕墙                                         glass curtain wall
  弧形                                                 arc; arc-shaped
  烘托                                                 set off by contrast
  宛如                                                 just like
  大堂(厅)                                          lobby
  色调                                                 tone
  排萧                                                 panpipe
  吊灯                                                 chandelier
  大理石                                             marble
  琴键                                                 piano key; key
  柱子                                                 pillar
  综艺节目                                         variety show
  正厅                                                 stalls
  二楼楼座                                         circle
  三楼楼座                                         balcony; gallery
  包厢                                                 box
  音响                                                 acoustic; sound
  交响乐                                             symphony
  室内乐                                             chamber music
  话剧                                                 modern drama; stage play
  戏曲                                                 Chinese local opera
  政要                                                 important personage; VIP
  知名人士                                         celebrity
  位于市中心的人民广场     The Shanghai Grand Theater, located at the People's Square in the center of the city,
  占地                                                 occupies an area of 2.1 hectars.
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 18:17:35 | 显示全部楼层


  建筑风格独特,造型优美                         Unique in architectural style and graceful in shape,
  成为上海的又一个标志性建筑                            the Grand Theater has become another landmark in Shanghai, making the People's Square the
  使之成为上海名副其实的政治文化中心.            veritable political and cultural center of the city.
  总建筑面积….总高度为40米.                     is xxxx square meters in floor space and 40 meters in height.
  共有10层,地下2层,地面6层,顶部2层             It has ten stories, two under the ground, six on the ground, and another two on top.
  其建筑风格新颖别致,融汇了东西方的文化韵味.       This original and unique architecture is an integration of the cultural appeal of the East and the West.
  白色弧形拱顶和具有光感的玻璃幕墙                 xxxx is just like a crystal palace when the lights set off a harmonious entity of the white arc-shaped roof and
  有机结合,在灯光的烘托下,宛如一个水晶般的宫殿.  the photosensitive glass curtain walls.
  主要色调为白色,高雅而圣洁   with the white as its main tone which symbolizes elegance and purity.
  大堂上空悬挂着由6片排萧灯架组合而成的大型水晶吊灯.    A large chandelier, consisting of six panpipe-shaped lamps, hangs over the lobby.
  地面采用举世罕见的希腊水晶白大理石.     The floor is paved with a rare white marble known as the 'Greek Crystal'.
  be imbued with 充满  图案形似琴键,
  The pattern is of the shape of piano keys, and the giant white marble pillars and the stairs
  on both sides are imbued with
  白色巨型的大理石柱子和两边的台阶极富节奏感     a strong sense of rhythm, making people feel as if they were in a让人一走进大堂就仿佛置身于一个音乐的世界.        world of music the moment they step into the lobby.     
  大剧院兼具歌剧,芭蕾,交响乐及综艺节目的演出功能.      In the Grand Theater, operas, ballets, symphonies and variety shows can be staged.
  它共有三个剧场,大剧场1800座,分为正厅,二层,       It has three theaters respectively named the lyric theater, drama theater and studio theater in order of size.
  三层楼座及6个包厢. The lyric theater has 1800 seats, with the auditorium divided into the stalls, the circle, the balcony and six boxes.
  auditorium    n. 观众/听众席
  中剧场750座,小剧场300座.         The drama theater has 750 seats, and the studio theater, 300 seats.
  大剧场的舞台设施也是世界一流的,分为主舞台    The lyric theater, equipped with world-class stage facilities, is
  后舞台和左右两个侧舞台        ,made up of the main stage, the rear stage, the left wing and the right wing.
  可作平移,升降,倾斜,旋转  All the stages can be moved, raised, tilted and revolved.
  等变换.
  revolve; 考虑,旋转;循环出现      tilt  (使)倾斜, (使)翘起, 以言词或文字抨击
  音响和灯光设备更具独特性能.      The acoustic and lighting installations are of a more unique nature.
  top-notch  a.拔尖的  the stage equipment can satisfy the requirements of the world's top-notch performing troupes.
  能满足世界上级别最高的剧团的演出要求.
  自1998年8月27日开业以来,已成功上演过歌剧,   
  Since its opening on August 27, 1998, the Shanghai Grand Theater has successfully staged operas, musicals, ballets,
  音乐剧,芭蕾,交响乐,室内乐,话剧,戏曲等各类     symphonies, chamber music concerts, modern dramas, Chinese local operas and variety shows.
  大型演出和综艺晚会,在国内外享有很高的知名度.   It enjoys a high reputation both at home and abroad.
  许多国家领导人和外国政要,国际知名人士光临大剧 Many state leaders, foreign VIPs and international celebrities
  who have been to the Grand Theater have spoken
  院后,给予了高度评价,认为上海大剧院是建筑与艺术       highly of it for its perfect combination of art and architecture.
  的完美结晶.上海大剧院正日益成为上海重要的中外 is becoming an important window on the cultural exchange and
  文化交流窗口和艺术沟通的桥梁  a bridge for the interflow of ars between China and other countries.
  特别行政区                                     special administrative region(SAR)
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 18:50:24 | 显示全部楼层


  九龙                                                 Kowloon
  新界                                                 the New Territories
  自古以来                                         since ancient times
  鸦片战争                                         the Opium War
  签署                                                 sign; execute
  联合声明                                         joint declaration
  交接                                                 hand-over
  仪式                                                 ceremony
  主权                                                 sovereignty
  收回                                                 recover; take back
  全国人民代表大会                                 National People's congress (NPC)
  第(三)次会议                                          the (third) session
  基本法                                             Basic law
  实施                                                 come into effect/force; take effect
  自主                                                 act on one's own; decide for one self
  管理                                                 administer; manage
  中央                                                 central authorities; central government
  行政管理权                                     administrative power
  立法权                                             legislative power
  司法权                                             judicial power
  终审权                                             power of final adjudication
  不景气                                             recession; depression; slump
  行政长官                                         chief executive
  自由港                                             free port
  香港特别行政区包括香港岛,九龙和新界   consists of Hong Kong Island, Kowloon and the New Territories,
  总面积                                      with a total area of 1,092 sq km.
  香港自古以来就是中国的领土。    Hong Kong has been Chinese territory since ancient times,
  1840年鸦片战争以后被英国占领  and was occupied by Britain after the Opium War of 1840.
  根据中英签署的关于香港问题的联合声明   In accordance with the Joint Declaration on the Question of Hong Kong signed on December 19, 1984,
  两国政府举行了政权交接仪式              the two governments held a hand-over ceremony on July 1, 1997,
  宣告中国对香港恢复行使主权。    announcing the restoration of China's sovereignty over Hong Kong.
  从而实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望。     Thus the long-cherished common wish of the Chinese people to recover Hong Kong was fulfilled.
  7届全国人大第三次会议通过的,也开始实施   basic law, adopted in April 1990 at the Third Session of the Seventh NPC, came into effect.
  中国政府在香港实行 The Chinese government carries out the basic policies of  and
  一国两制      “one country, two systems,”
  港人制港      “administration of Hong Kong by the Hong Kong people”
  高度自治。  “a high degree of autonomy” in Hong Kong.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-11 19:28:19 | 显示全部楼层


  一国两制      “one country, two systems,”
  中国统一的国家内,内地实行社会主义制度      refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system,
  香港保持原有的资本主义制度和生活方式50年不变       and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years;
  港人制港      “administration of Hong Kong by the Hong Kong people”
  香港人自主管理香港 means that the HKSAR is administered by the Hong Kong people on their own,
  中央不派官员到特区政府任职       and the central authorities will not send officials to the HKSAR to fill local official posts;
  高度自治      “a high degree of autonomy”
  除外交,国防事务由中央政府管理外,      means that apart from foreign and national defense affairs, which should be administered by the central Government,
  香港特别行政区享有充分自主地管理本地区事务的权力 the HKSAR shall fully enjoy the power of decision over matters within its autonomous jurisdiction,
  包括行政管理权,立法权,独立的司法权和终审权  including executive, legislative, independent judicial and final adjudication powers.
         jurisdiction  n.权限   adjudication   判决
  香港特别行政区成立五年来    During the past five years since its establishment,
  受到亚洲金融危机的冲击和全球性经济不景气的影响     the HKSAR has been affected by the Asian financial crisis and the global economic recession.
  在行政长官的带领下, 有效地处理了一系列对香港       However, led by Chief Executive xxx, the HKSAR government has effectively handled a series of events and matters bearing on Hong Kong’s political, economic and social environment,
  政治,经济,社会有重大影响的事件和问题      But under the leadership of the Chief Executive
  维护了香港的稳定与繁荣 thus maintaining the stability and prosperity of Hong Kong.
  bear on…有关系, (有)影响
  现在,香港仍然保持着自由港的特色和国际贸易,金融 Today, Hong Kong retains its status as a free port and an international center of trade, finance and shipping
  航运中心的地位,继续被公认为亚洲乃至全球最具  and continues to enjoy the reputation as one of the most dynamic regions in Asia and the world as a whole.
  发展活力的地区之一。   
  长句的处理拆分。   
  尽量表太长。     
实习编辑:褚萍湘
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 16:16 , Processed in 0.072525 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表