|
发表于 2016-7-11 10:03:50
|
显示全部楼层
欧盟是中国的全面战略伙伴。2014年3月,我访问欧盟总部期间,同欧方领导人一道决定打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,为新时期中欧关系指明了战略方向。2015年中欧建交40周年之际,双方决定推进“一带一路”倡议同欧洲投资计划等发展战略对接,组建中欧共同投资基金、互联互通平台等,进一步确立了中欧务实合作的新框架。中欧关系正处于历史发展最好时期,面临前所未有的历史机遇。
The EU is China’s comprehensive strategic partner. In March 2014, during my
visit to the EU headquarters, the EU leaders and I agreed to develop
partnerships for peace, growth, reform and civilization, pointing the strategic
direction for China-EU relations. Last year, marking the 40th anniversary of
diplomatic ties, the two sides decided to promote synergy between the “Belt and
Road” initiative and the Investment Plan for Europe and set up the China-EU
co-investment vehicle and the Connectivity Platform, broadening the new
framework of China-EU practical cooperation. China-EU relations are at their
best period in history and are presented with unprecedented historic
opportunities of further growth.
当前,中欧双方都在推进结构性改革,激发经济社会发展活力。中国人民正在为全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。不久前颁布实施的中国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,致力于稳增长、转方式、调结构,努力在未来5年保持经济中高速增长。欧盟正致力于保持经济复苏势头,大力提升欧盟经济发展竞争力。在此背景下,中欧双方发展战略契合度高、合作潜力巨大、前景广阔。中国愿同欧盟一道,发扬同舟共济、合作共赢的精神,共同为世界经济发展贡献力量。
China and the EU are both deepening structural reforms to unleash greater
social and economic vitality. People in China are now striving to complete the
building of a moderately prosperous society in all respects, advance towards the
“Two Centenary Goals” of development (i.e. to double 2010 GDP and per capita
income and finish the building of a moderately prosperous society in all
respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021 and to turn the
PRC into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,
culturally advanced and harmonious by the time it celebrates its centenary in
2049) and realize the Chinese dream of national rejuvenation. The Outline of the
13th Five-Year Plan for Social and Economic Development, which was recently
promulgated, calls for innovative, coordinated, green, open and inclusive
development and sets forth the targets of maintaining stable growth, upgrading
the growth model and economic structure, aiming at a medium-to-high growth speed
for the coming five years. The EU is working to keep the momentum of economic
recovery and boost its economic competitiveness. Such a high complementarity in
our development strategies andgreat potential of our cooperation hold out great
promise for the future of China-EU relations. China will join hands with the EU
for win-win cooperation, and together contribute to world economic
development.
中国—中东欧国家合作和中欧关系的发展需要依靠双边关系的有力支撑。当前,中捷两国面临着双边关系发展的重要历史机遇。我期待通过这次访问,同捷克领导人一道,提高双边关系水平,推动“16+1合作”以及中欧关系不断向前发展。
China-CEECs cooperation and China-EU relations need to be underpinned by
strong bilateral relationships. This is an opportune time for the development of
China-Czech relations. I look forward to working with Czech leaders to further
enhance bilateral relations and push for new progress in “16+1” cooperation and
China-EU relations.
——加强政治互信,指明发展方向。“求木之长者,必固其根本。”中捷双方应该适时提高双边关系定位,坚持从战略高度和长远角度看待双边关系,本着互相尊重、平等相待的原则,坚定支持对方的核心利益和重大关切,确保中捷关系长期健康稳定发展,牢牢把握两国关系发展的大方向。
– We should enhance political mutual trust and establish a clear direction
for the development of our ties. As people say in China, a tree can grow tall
only when its roots are strong. China and the Czech Republic should consider
upgrading the bilateral relationship in due time, adopt a strategic and
long-term perspective, follow the principle of mutual respect and equality, and
render firm support to each other on issues concerning our core interests and
major concerns, to ensure long-term sound and stable development of bilateral
ties and set the right direction for our relations.
——加强战略对接,释放合作潜力。中捷双方应该以签署共同推进“一带一路”建设政府间谅解备忘录为重要契机,加强各自发展战略和愿景的对接,进一步梳理和筹备重大合作项目,争取早期收获。
– We should better align our development strategies to tap the potential of
cooperation. The MOU of cooperation on the joint development of the “Belt and
Road” between China and the Czech Republic offers fresh opportunity for the two
countries to better align our development strategies and plans, and prepare the
ground for identifying major cooperation projects for early harvest.
——加强经贸合作,惠及两国民众。经过30多年的改革开放,中国在资金、技术、装备方面已经形成较大优势,特别是在铁路、核电建设等领域优势明显。捷克位于欧洲心脏地带,地理位置优越,工业基础雄厚,在机械加工、汽车制造、航空等领域具有独特优势。中方愿同捷方一道,以制造业为基础推进产能合作,带动金融、通信、智能工业、纳米、环保等各领域务实合作,让两国民众分享更多互利合作成果。
– We should enhance economic cooperation for the benefit of our people.
More than 30 years of reform and opening-up has sharpened China’s competitive
edge in terms of capital, technology and equipment, especially in railway and
nuclear plant construction. Situated in the heartland of Europe, the Czech
Republic enjoys advantageous location, strong industrial foundation and unique
strengths in machining, automobile manufacturing and aero-industry. China hopes
to cooperate with the Czech side to carry out industrial capacity cooperation in
the manufacturing sector, and on that basis, expand practical cooperation in
such areas as finance, telecommunications, smart industry, nano technology and
environmental protection, to deliver greater fruits of this mutually beneficial
cooperation to our two peoples.
——加强人文交流,赋予时代内涵。中捷两国人民素来互相欣赏对方的文明、文化,近年来更是不断掀起交流高潮。我们要继续扩大文化、教育、影视、旅游、卫生等领域人文交流,鼓励青年和学生交往,让两国人民的传统友谊世代相传、历久弥新。
– We should encourage people-to-people and cultural exchanges. The Chinese
and Czech peoples have long admired and appreciated each other’s civilization
and culture, and such exchanges have boomed in recent years. We should expand
exchanges in culture, education, film and television, tourism and health
sectors, encourage young people and students to interact more with each other to
renew our traditional friendship.
——加强区域合作,用好广阔平台。捷克一直积极支持和参与中国—中东欧国家合作,在卫生、地方合作等方面一直走在中东欧国家前列,在“16+1合作”中发挥了积极重要作用。我们愿同包括捷克在内的中东欧国家一道,为做大做强“16+1合作”共同努力。
– We should step up regional cooperation by bringing into play the role of
multilateral platforms. The Czech Republic has actively supported and
participated in China-CEECs cooperation, demonstrating its important role by
spearheading health cooperation and cooperation at sub-national levels. We hope
to work together with the Czech Republic and other CEECs to make the “16+1” a
premier framework for regional cooperation.
——加强中欧合作,共建美好未来。中欧双方应当顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,不断深化各自发展战略对接,加强在国际舞台上的沟通和协调,携手努力,推动中欧全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。
– We should strengthen China-EU cooperation for a better future. China and
the EU should follow the trend of peace, development and win-win cooperation,
further synergize development strategies, enhance communication and coordination
in the international arena and work for new progress of the China-EU
comprehensive strategic partnership.
让我们齐心协力,奏响中捷关系时代强音,共同创造中国—中东欧国家合作以及中欧关系更加美好的明天。
Let us work together to renew and energize the development of China-Czech
ties and usher in a bright new era of China-CEECs cooperation and China-EU
relations. |
|