英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 249|回复: 1

习大大访美成果:国际与地区问题5(中英对照)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:58:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
  IV. International and Regional Issues
          四、国际与地区问题
          42. China and the United States stressed the importance of commemorating
the 70th anniversary of the UN and reaffirming the commitment to the UN Charter.
The two sides expressed support for the United Nations playing an important role
in international affairs as the central multilateral organization, and explored
effective ways to maintain international peace and security through the UN.
          42、中美强调纪念联合国成立70周年和重申对《联合国宪章》的承诺具有重要意义。双方支持联合国作为中心的多边国际组织,在国际事务中发挥重要作用,探讨通过联合国维护和平与安全的有效途径。
          43. In recognition of the critical role UN and regional peacekeepers serve
in maintaining international peace and security, China and the United States
affirm to further increase their robust commitments to international
peacekeeping efforts. The Chinese side appreciates the U.S. side' s holding of
the Leaders' Summit on Peacekeeping, and welcomes the new contributions to be
announced by the U.S. to support peace operations. The United States welcomes
the new contributions to be announced by China to support UN peacekeeping
efforts. China and United States recognize the need to deepen the partnership
between the African Union and the United Nations in peace operations. Both sides
look forward to an enhanced discussion with the African Union and other partners
to further explore proposals to this end. Both sides agree to continue
discussions to deepen cooperation on capacity building for troop- and
police-contributing countries.
          43、双方认识到联合国和区域维和人员维护国际和平与安全的关键作用,确认进一步增加对国际维和努力的积极投入。中方赞赏美方举办维和峰会,欢迎美方将宣布支持维和行动的新贡献。美方欢迎中方将宣布支持联合国维和努力的新贡献。中美认识到需要深化非盟与联合国的维和合作。为此,双方期待同非盟和其他伙伴进一步探讨有关倡议。双方同意继续讨论深化出兵和出警国能力建设合作。
          44. China and the United States signed a Memorandum of Understanding that
establishes a framework for development cooperation to guide our future
collaborative efforts. The MOU recognizes our shared objectives in ending
extreme poverty and advancing global development through enhanced collaboration
and communication under the principle of development raised, agreed, and led by
recipient countries.
          44、中美签署了一份旨在为发展合作建立一个框架的谅解备忘录,以指导我们未来的协作。这份备忘录认识到在受援国提出、受援国同意、受援国主导的发展原则下,双方通过加强协作与沟通,就消除极端贫困及推动全球发展有着共同的目标。
          2030 Agenda for Sustainable Development: China and the United States are
committed to advance sustainable and inclusive international development as laid
out in the new 2030 Agenda for Sustainable Development, through expanded
cooperation to end poverty and hunger and the promotion of inclusive economic
growth, and protection of the environment. The two sides intend to communicate
and cooperate in implementing the Agenda and to help other countries achieve
common development goals.
          2030年可持续发展议程:中美致力于通过在消除贫困与饥饿、推动包容性经济增长、保护环境等领域扩大合作,促进新的2030年可持续发展议程中提出的可持续和包容的国际发展。双方愿就实施该议程进行沟通与合作,帮助其他国家实现共同发展目标。
          Food Security: China and the United States decided to enhance cooperation
on global food security. The two sides intend to enhance communication and
coordination with the government of Timor Leste and share lessons learned in
agricultural development and food security while exploring prospects for further
cooperation. Separately, the two sides intend to explore opportunities to
cooperate on climate smart agriculture to produce more and better food for
growing populations, while building the resilience of smallholder farmers. Such
efforts may include technical cooperation , such as on climate friendly
irrigation and mechanization for smallholder farmers in Africa to advance our
shared interest in addressing the impact of climate change and enhancing food
security.
          粮食安全:中美决定加强全球粮食安全合作。双方愿加强与东帝汶政府的沟通和协调,分享农业发展和粮食安全领域的经验,并探讨进一步合作的前景。另外,双方愿探讨气候智能型农业的合作机会,以生产更多、更好的食品,满足日益增长的人口需求,并增强小农户的应对能力。这些努力可包括技术合作,如面向非洲小农户的气候友好型灌溉和机械化等技术合作,以推进双方应对气候变化影响及加强粮食安全方面的共同兴趣。
          Public Health and Global Health Security: China and the United States
decided to enhance concrete cooperation in public health and global health
security, accelerating full implementation of the World Health Organization
International Health Regulations and assisting at-risk countries to prevent,
detect, and respond to infectious disease threats. The two sides intend to
jointly work with the African Union and African Union Member States in the
establishment of the Africa Center for Disease Control and Prevention, and
collaborate with partner governments of countries in West Africa to strengthen
national public health capacities in the wake of Ebola including strengthening
the capacity of the cadres of public health and front line health workers. The
two sides intend to enhance communication and exchanges regarding aid for health
in West Africa. The two sides plan to continue to support and contribute to the
Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.
          公共卫生及全球卫生安全:中美决定在公共卫生及全球卫生安全领域加强具体合作,加快全面落实“世界卫生组织国际卫生条例”,并帮助高风险国家预防、检测和应对传染病威胁。随着埃博拉疫情的爆发,双方计划与非盟及非盟成员国合作建设非洲疫病预防控制中心,并与西非国家政府协作,以加强国家公共卫生能力,包括加强公共卫生骨干及一线医疗人员的能力。双方愿就西非地区卫生援助事宜加强沟通交流。双方愿继续支持“全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金”,并继续为该基金作出贡献。
          Humanitarian Assistance and Disaster Response: China and the United States
decided to expand cooperation on humanitarian response to disasters. China and
the U.S. plan to participate constructively in the May 2016 World Humanitarian
Summit. The two sides plan to expand existing cooperation on disaster response
through increased support to multilateral mechanisms, including the United
Nations International Search and Rescue Advisory Group. The two sides intend to
conduct capacity building cooperation for the post-earthquake reconstruction in
Nepal through mechanisms that promote collaboration between the international
community and the government of Nepal.
          人道主义援助与灾害应对:中美决定扩大灾害人道主义应对合作。中美计划建设性地参与2016年5月世界人道主义峰会。双方计划通过进一步支持包括“联合国国际搜寻和救援咨询团”在内的多边机制,扩大现有灾害应对合作。双方愿通过推动国际社会与尼泊尔政府协作的机制,为尼泊尔震后重建开展能力建设合作。
          Multilateral Institutions: China and the United States intend to expand
their collaboration with international institutions to tackle key global
development challenges.
          多边机构:中美愿扩大与国际机构的合作,以应对关键性的全球发展挑战。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 11:02:17 | 显示全部楼层

          45. The United States supports China's presidency of the G-20 in 2016 and
looks forward to working closely with China to promote strong, sustainable and
balanced global growth. The two sides support the G-20's important role as the
premier forum for strengthening international economic cooperation and
coordination. The two sides are committed to working closely with other G-20
members
          45、美方支持中方担任2016年二十国集团(G20)主席国并期待与中方密切合作促进强劲、可持续、平衡的全球增长。中美双方支持G20作为加强国际经济合作和协调的首要平台所发挥的重要作用。双方致力于与G20其他成员国密切合作
          (1) to strengthen macroeconomic policy cooperation to address the shortfall
in global aggregate demand and the slow and uneven global recovery by promoting
pro-growth fiscal and monetary policies,
          加强宏观经济政策合作,通过推动鼓励增长的财政和货币政策应对全球总需求不足和缓慢且不平衡的全球经济复苏;
          (2) to increase potential growth rates through structural reforms and
innovation, support a strong G-20 trade and investment agenda, and promote
international trade and investment as engines of global growth,
          通过结构性改革和创新提升潜在增长率,并支持一份强有力的G20贸易投资议程、推动国际贸易和投资成为全球增长的引擎;
          (3) to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development,
          落实2030年可持续发展议程;
          (4) to enhance dialogue and cooperation on the policy framework for
infrastructure lending, including on environmental standards,
          就基础设施贷款的政策框架,包括环境标准,加强对话和合作;
          (5) to phasing out inefficient fossil fuel subsidies by a date
certain,and
          在某一确定日期之前取消低效的化石燃料补贴;
          (6) to strengthen cooperation to assist at-risk states to prevent, detect
and respond to infectious disease threats.
          加强在帮助高风险国家防范、发现和应对传染性疾病威胁方面的合作。
          V. Global Challenges
          五、全球性挑战
          46. The two sides speak highly of the China-U.S. Joint Presidential
Statement on Climate Change issued during President Xi Jinping's state visit to
the United States. Both sides will work together and with other countries to
make the Paris Climate Change Conference a success. The two sides also reaffirm
their determination to implement domestic climate policies, strengthen bilateral
coordination and cooperation and promote sustainable development and the
transition to green, low-carbon and climate-resilient economies. The two
countries welcome the outcome of the First Session of the China-U.S.
Climate-Smart/Low-Carbon Cities Summit held in Los Angeles on September 15-16,
2015, and look forward to a successful Second Session to be held in Beijing in
2016.
          46、双方高度评价在习近平主席对美国进行国事访问期间发表的中美元首气候变化联合声明。双方将携手并与其他国家一道确保巴黎气候变化大会取得成功。双方重申落实国内气候政策,加强双边协调与合作,推进可持续发展及向绿色、低碳和气候适应型经济转型的决心。两国欢迎2015年9月15日至16日在洛杉矶举行的第一届中美气候智慧型/低碳城市峰会取得的成果,并期待2016年在北京成功举办第二届峰会。
          47. The two sides, recognizing the importance and urgency of combating
wildlife trafficking, commit to take positive measures to address this global
challenge. China and the United States commit to enact nearly complete bans on
ivory import and export, including significant and timely restrictions on the
import of ivory as hunting trophies, and to take significant and timely steps to
halt the domestic commercial trade of ivory. The two sides agreed to further
cooperate in joint training, technical exchanges, information sharing and public
education on combating wildlife trafficking, and enhance international law
enforcement cooperation in this field. China and the United States agree to
cooperate with other nations in a comprehensive effort to combat wildlife
trafficking.
          47、双方认识到打击野生动植物非法贸易的重要性和紧迫性,承诺采取积极措施应对这一全球性挑战。中美承诺在各自国家颁布禁令几乎完全停止象牙进口和出口,包括明显且及时限制象牙狩猎纪念物进口,采取明显且及时步骤停止各自国内象牙商业性贸易。双方同意进一步开展打击野生动植物非法贸易的联合培训、技术交流、信息共享和公众宣传,强化国际执法合作。双方同意与其他国家合作,以全面开展打击野生动植物非法贸易工作。
          48. China and the United States agree that timely responses should be
provided to requests for information and assistance concerning malicious cyber
activities. Further, both sides agree to cooperate, in a manner consistent with
their respective national laws and relevant international obligations, with
requests to investigate cybercrimes, collect electronic evidence, and mitigate
malicious cyber activity emanating from their territory. Both sides also agree
to provide updates on the status and results of those investigation to the other
side, as appropriate.China and the United States agree that neither country's
government will conduct or knowingly support cyber-enabled theft of intellectual
property, including trade secrets or other confidential business information,
with the intent of providing competitive advantages to companies or commercial
sectors.
          48、中美双方同意,就恶意网络活动提供信息及协助的请求要及时给予回应。同时,依据各自国家法律和有关国际义务,双方同意就调查网络犯罪、收集电子证据、减少源自其领土的恶意网络行为的请求提供合作。双方还同意适当向对方提供调查现状及结果的最新信息。中美双方同意,各自国家政府均不得从事或者在知情情况下支持网络窃取知识产权,包括贸易秘密,以及其他机密商业信息,以使其企业或商业行业在竞争中处于有利地位。
          Both sides are committed to making common effort to further identify and
promote appropriate norms of state behavior in cyberspace within the
international community. China and the United States welcome the July 2015
report of the UN Group of Governmental Experts in the Field of Information and
Telecommunications in the Context of International Security, which addresses
norms of behavior and other crucial issues for international security in
cyberspace.
          双方承诺,共同继续制定和推动国际社会网络空间合适的国家行为准则。中美双方欢迎2015年7月联合国“从国际安全角度看信息和通讯领域的发展”政府专家组报告,该报告旨在处理网络空间的行为准则和其他涉及国际安全的重要问题。双方也同意,就此话题建立一个高级专家小组来继续展开讨论。
          The two sides also agree to create a senior experts group for further
discussions on this topic.China and the United States agree to establish a
high-level joint dialogue mechanism on fighting cybercrime and related issues.
China will designate an official at the ministerial level to be the lead and the
Ministry of Public Security, Ministry of State Security, Ministry of Justice,
and the State Internet and Information Office will participate in the dialogue.
The U.S. Secretary of Homeland Security and the U.S. Attorney General will
co-chair the dialogue, with participation from representatives from the Federal
Bureau of Investigation, the U.S. Intelligence Community and other agencies, for
the United States.
          中美双方同意,建立两国打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话机制。中方将指定一名部级领导牵头,公安部、国家安全部、司法部和国家网信办参加。美国国土安全部部长和司法部部长将作为对话的美方共同团长,由联邦调查局、美国情报委员会和其他部门的代表参加。
          This mechanism will be used to review the timeliness and quality of
responses to requests for information and assistance with respect to malicious
cyber activity of concern identified by either side. As part of this mechanism,
both sides agree to establish a hotline for the escalation of issues that may
arise in the course of responding to such requests. Finally, both sides agree
that the first meeting of this dialogue will be held by the end of 2015, and
will occur twice per year thereafter.
          该机制对任一方关注和发现的恶意网络行为所请求的反馈信息和协助的时效性和质量进行评估。作为机制的一部分,双方同意建立热线,以处理在响应这些请求过程中可能出现的问题升级。最后,双方同意对话第一次会议于2015年内举行,之后每年两次。
          49. The two sides decided to continue to enhance communication and
coordination in maritime and fishery affairs through such mechanisms as the
Dialogue on Law of the Sea and Polar Issues and the Bilateral Dialogue on
Fisheries. The two sides will continue to step up dialogue on ocean protection
as well as polar science cooperation, and promote practical cooperation on ocean
environment, including national ocean protection and ocean acidification
monitoring and assessment. The two sides commit to expand joint research
efforts, and will work together on the proposal to establish a Marine Protected
Area (MPA) in Antarctica's Ross Sea.
          49、双方决定继续通过海洋法和极地事务对话、渔业对话等机制就海洋和渔业事务加强沟通与协调。双方将继续加强保护海洋对话及极地科学合作,推动在国家海洋保护、海洋酸化监测和评估等海洋环保领域的务实合作。双方同意加强联合研究,共同就建立南极罗斯海海洋保护区的建议开展工作。
          The two sides plan to support the ocean cooperation through additional
bilateral efforts, including a partnership between the coastal cities of Xiamen
and Weihai in China and San Francisco and New York in the United States to share
best practices to reduce the flow of trash into the ocean.
          双方支持通过进一步双边努力开展海洋合作,包括中国沿海城市厦门和威海与美国沿海城市旧金山和纽约建立伙伴关系,分享在减少垃圾流入海洋方面的最佳实践。
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-7 17:10 , Processed in 0.062073 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表