英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 269|回复: 0

习大大访美成果:双边务实合作4(中英对照)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:58:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  33. The Ministry of Culture of China will continue to collaborate with
public and private cultural institutions in the United States to implement
Across the Pacific: China-U.S. Cultural Exchange Program, which includes
exchanges in the fields of performing arts, visual arts, intellectual ideas and
folk culture and cooperation in the cultural industry. National Development and
Reform Commission of China and National Park Service of the United States signed
the Statement of Cooperation on National Park System Management. The two sides
will continue to follow and support the joint China Garden project and actively
mobilize funds to ensure the start of construction as scheduled.
          33、中国文化部将与美国多家公共和私营文化机构合作,在美开展“跨越太平洋--中美文化交流合作项目”,内容包括表演艺术、视觉艺术、思想、民俗文化交流和文化产业合作等。中国国家发展和改革委员会与美国国家公园管理局签署了《关于开展国家公园体制建设合作的谅解备忘录》。双方将继续关注和支持中美共建中国园项目,积极筹措资金,确保项目如期开工建设。
          34. China Film Group Corporation and Motion Picture Association of America
signed the Agreement on Cooperation in Importation and Distribution of
Revenue-Sharing Film and expressed commitment to continue their cooperation in
the film industry. China Media Capital and Warner Brothers Entertainment are
forming a joint venture ("Flagship Entertainment Group Limited") for film
production and international distribution headquartered in Hong Kong. The State
Council Information Office of China signed cooperation agreements respectively
with the National Geographic Channel and The Walt Disney Company for jointly
organizing China-themed photo exhibitions, making and broadcasting China-related
documentaries, collaborating in program production, promoting China-themed
museum exhibitions and making Circle-Vision 360-degrees movies for the China
Pavilion in Disneyland.
          34、中国电影集团与美国电影协会签署了《分账影片进口发行合作协议》,致力于继续就电影产业开展合作。中国华人文化产业投资基金与美国华纳兄弟电影公司在中国香港合资成立电影制作和国际发行公司。中国国务院新闻办公室与美国国家地理频道和美国迪士尼公司分别签署合作协议,将在共办中国主题图片展、制作播出中国纪录专题片、节目制作、推广中国主题博物馆专题展览以及制作迪士尼主题公园中国馆环球银幕电影等方面进行合作。
          35. The Chinese side highly commended the U.S.'s returning of 22 cultural
relics to the Chinese side according to the Memorandum of Understanding
Concerning the Imposition of Import Restrictions on Categories of Archaeological
Material From the Paleolithic Period Through the Tang Dynasty and Monumental
Sculpture and Wall Art at Least 250 Years Old in the near future. The two sides
support their close cooperation in combating cultural relics smuggling under
existing mechanisms. The two sides welcome archaeological excavation and
research cooperation between the two countries.
          35、中方高度赞赏美方根据《中华人民共和国政府和美利坚合众国政府对旧石器时代到唐末的归类考古材料以及至少250年以上的古迹雕塑和壁上艺术实施进口限制的谅解备忘录》在不久的将来向中方返还22件文物。双方支持两国在现有机制安排下,就共同打击文物走私继续密切合作,并欢迎两国开展考古发掘与研究合作。
          36. The two sides welcomed their progress in building new embassy and
consular facilities more reflective of the strength and importance of our
relationship. The two sides recognized more must be done now. China has offered
a new consulate site in Shanghai, and prepared suitable sites in Chengdu and
Shenyang, and the United States will reciprocate with a comparable offer of
suitable sites in Chicago, Los Angeles and San Francisco. Both sides agreed to
move forward on a reciprocal basis to build new diplomatic facilities and
acquire new housing in all cities where there is an established diplomatic
presence, consistent with each other's requirements. The two sides will discuss
the secure resupply of materials needed for the maintenance of diplomatic
facilities.
          36、双方欢迎两国在建设能更好反映两国关系坚实度和重要性的使领馆新馆舍方面所取得的进展。双方认为现在还有许多工作需要完成。中方已在上海提供了一块新的领馆用地,并在成都和沈阳准备了合适的用地;美方将相应地在芝加哥、洛杉矶和旧金山提供合适的用地。双方同意在互惠基础上,在设有外交代表的所有城市,推动建设符合彼此要求的新馆舍和获得新的住房。双方将对维护外交馆舍所需的材料安全补给问题进行研究。
          37. The two sides signed the Statement of Intent to cooperate between the
National Institute of Standards and Technology of the United States of America
and the National Institute of Metrology (NIM) of the People's Republic of China
Concerning Standards for Green Gas Measurements and Precision Medicine. The
National Metrology Institutes of both countries will strengthen the cooperative
relationship and continue to explore areas for mutually beneficial collaboration
in measurement science and standards to underpin the implementation of
China-U.S. Joint Announcement on Climate Change made by the Presidents of China
and the U.S. on 12 November 2014, to support our industries and the environment,
and to improve healthcare and quality of life of our citizens. The two sides
conducted productive cooperation in the area of inspection and quarantine to
ensure the safety of bilateral trade in food and agricultural products and its
expansion. AQSIQ and USDA signed the Protocol on Sanitary Requirement of the
U.S. Industrial Tallow to be Imported Into China. The two sides are committed to
conduct further technical discussions and cooperation to facilitate bilateral
trade in food and agriculture products.
          37、双方签署了《中华人民共和国国家计量科学研究院与美利坚合众国国家标准与技术研究院关于温室气体测量和精准医疗领域标准的合作意向书》。两国国家计量院将加强合作关系,在重要领域开展测量科学与标准方面互利共赢的合作,支持实施2014年11月12日两国元首宣布的《中美气候变化联合声明》,同时支持产业发展和环境保护,提高两国国民健康水平和生活质量。中美双方在检验检疫领域卓有成效的合作保障了中美食品农产品贸易安全并促进了贸易发展。中国国家质检总局与美国农业部签署了《关于进口美国工业用牛脂的卫生要求议定书》,双方将致力于进一步加强技术磋商与合作,以便利双边食品和农产品贸易。
          38. China and the United States made commitment to enhance Customs
cooperation in the areas of: the Container Security Initiative (CSI),
Customs-Trade Partnership Against Terrorism (C-TPAT) initiatives and strategic
goals, and intellectual property rights protection and anti-smuggling
enforcement, among others. The General Administration of Customs of China (GACC)
and the U.S. Department of Homeland Security (DHS) welcome the signing of a
customs cooperation document concerning global supply chain security and
facilitation, through which GACC and DHS will continue to deepen cooperation and
promote a robust level of supply chain security and facilitation. Following the
June 2015 signing of a revised Declaration of Principles Between United States
Department of Homeland Security, U.S. Customs and Border Protection and the
General Administration of Customs of the People's Republic of China Relating to
Bilateral Customs Cooperation at Seaports to Enhance Security, both sides will
conclude an implementation plan as soon as possible to expand CSI
cooperation.
          38、双方承诺加强“海关集装箱安全倡议”、“海关与商界反恐伙伴计划”倡议和战略目标、知识产权海关保护、打击走私执法等各领域海关合作。中国海关总署和美国国土安全部欢迎签署关于加强全球供应链安全与便利的海关合作文件,并将通过执行该文件继续深化合作,促进贸易供应链的高度安全与便利。双方将在2015年6月签署的经修订的《中华人民共和国海关总署与美利坚合众国国土安全部海关与边境保护局关于在有关港口加强海关双边合作促进安全的原则声明》基础上,尽快达成一份实施程序文件,扩大“海关集装箱安全倡议”项目合作。
          39. To enhance sub-national exchanges and cooperation between China and the
U.S., the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and
the U.S. State Legislative Leaders Foundation reached consensus on establishing
the China-U.S. Sub-national Legislatures Exchange Mechanism, and plan to co-host
the First China-U.S. Sub-national Legislatures Cooperation Forum in 2016.
          39、为加强中美地方交流与合作,中国人民对外友好协会与美国立法领袖基金会就建立中美省州立法机关交流机制达成一致,并拟于2016年共同举办“首届中美省州立法机关合作论坛”。
          III. Asia-Pacific Affairs
          三、亚太地区事务
          40. The two sides had in-depth discussions on Asia-Pacific affairs. They
recognized that China and the United States have broad common interests and face
common challenges in the Asia-Pacific. The two sides agreed to deepen dialogue
on Asia-Pacific affairs at various levels, endeavor to build a relationship of
positive interaction and inclusive cooperation in the Asia-Pacific, and work
with other countries in the region to promote peace, prosperity and stability in
the Asia-Pacific.
          40、双方就亚太地区事务深入交换了意见。认为中美在亚太地区拥有广泛共同利益,面临共同挑战。同意在不同层级上深化亚太事务对话,努力构建双方在亚太积极互动、包容合作的关系,与地区各国一道促进亚太的和平、繁荣、稳定。
          41. China and the United States decided to maintain communication and
cooperation with one another on Afghanistan to support peaceful reconstruction
and economic development in Afghanistan, support an "Afghan-led, Afghan-owned"
reconciliation process, and promote trilateral dialogue among China , the United
States and Afghanistan.
          41、双方决定就阿富汗问题保持沟通与合作,以支持阿富汗和平重建和经济发展,支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,并促进中美阿三边对话。
          Together with Afghanistan, China and the United States will co-chair a
high-level event on Afghanistan's reconstruction and development on the margins
of the UN General Assembly on September 26. This event will convene
Afghanistan's neighbors and the international community to discuss the
importance of continuing robust regional and international support for the
Afghan government and regional economic cooperation. China and the United States
jointly renew their call on the Taliban to enter into direct talks with the
government of Afghanistan. China and the United States also noted their mutual
interests in supporting peace, stability, and prosperity in neighboring
countries of Afghanistan, and to working in partnership with these countries to
promote peace and stability in Afghanistan and the region.
          中美将同阿方在9月26日联大期间联合主持关于阿富汗重建和发展的高级别会议。阿富汗邻国及国际社会将出席这一高级别会议,并就为阿富汗政府和地区经济合作继续提供强有力的地区和国际支持的重要性进行讨论。中美双方再次共同呼吁塔利班与阿富汗政府开展直接对话。中美双方也注意到在支持阿富汗邻国和平、稳定和繁荣上拥有共同利益,将同这些国家一道推动阿富汗及本地区的和平与稳定。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-7 11:36 , Processed in 0.079891 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表