|
发表于 2016-7-11 10:42:16
|
显示全部楼层
24. New progress is made in China-U.S. civil aviation cooperation. On
September 22, relevant Chinese enterprises signed an agreement with Boeing to
procure 300 aircrafts. An MOU on Enhancing Comprehensive Strategic Cooperation
in Civil Aviation is signed between the National Development and Reform
Commission (NDRC) of China and the Boeing Company, outlining cooperation goals
and contents in areas including industrial cooperation and production, green
aviation technology development, innovative development of leadership as well as
development of world-class civil aviation transportation system. A document on
737MAX Completion Center is signed between Commercial Aircraft Corporation of
China Ltd (COMAC) and Boeing. A document on 747-8 structures cooperation is
signed between Aviation Industry Corporation of China (AVIC) and Boeing.
24、中美民用航空领域合作取得新进展。9月22日,中国有关企业与波音公司签署了购买300架飞机的协议。中国国家发展和改革委员会与波音公司签署了《关于提升民用航空产业全面战略合作的谅解备忘录》,确立了未来5年(2016至2020年)双方的合作目标和主要合作内容,包括工业合作与生产、航空绿色发展技术、创新发展领导力和发展世界级的航空运输系统等方面。中国商用飞机有限公司与波音公司就开展737MAX完工中心合作签署了有关文件。中国航空工业集团公司与波音公司就开展747-8飞机部件合作签署了相关文件。
25. China Railway International U.S.A. Co. Ltd, Desert Xpress Enterprises.
LLC, and HSR Palmdale signed the Framework Agreement of Establishing XpressWest
Project Joint Venture on September 13, 2015.
25、中国铁路国际(美国)有限公司与美国沙漠快线有限责任公司和帕姆代尔高速铁路有限责任公司在2015年9月13日签署组建美国西部快线项目合资公司框架协议。
26. The two sides held China-U.S. Environmental Matchmaking Meeting in
California, the U.S. The two sides initiated cooperation on Green Ports and
Vessels, identified priorities and mechanism of cooperation, and set up a
working group to implement cooperative activities.
26、双方在美国加利福尼亚州举办了中美环保产业交流会,并启动了中美绿色港口和船舶合作,确定了优先合作领域和机制,成立工作组开展具体合作。
27. The two sides gave positive evaluation to the exchange and cooperation
in health fields between the two countries; notice that non-communicable
diseases have already become the major public health problems for both
countries, and there have been collaborations in tobacco control and salt
reduction between the two countries in recent years; support exploring further
cooperation between the China National Health and Family Planning Commission and
the U.S. Department of Health and Human Services in non-communicable diseases in
the following areas: to carry out personnel exchanges through high-level policy
forums, academic exchanges, people to people exchange forums, site visits and
trainings; to strengthen the basic and applicable research cooperation in the
prevention and control of non-communicable diseases, with the focus on
scientific research in prevention, diagnosis and recovery areas; strengthening
cooperation on public health by creating a bulletin similar to the U.S. Centers
for Disease Control and Prevention's Morbidity and Mortality Weekly Report, and
expanding the Field Epidemiology Training Program; to continue to support the
implementation of the China-U.S. Smoke-free Workplace project and programs in
heart disease, cancer, diabetes, and aging, and encourage the active engagement
of the companies; to pay attention to and emphasize the negative impact of
non-communicable diseases on health, and advocate for healthy lifestyle, the
China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of
Health and Human Services, together with other relevant partners, will explore
organizing the first China-U.S. Health City Forum.
27、双方积极评价两国卫生领域的交流与合作,注意到慢性病已成为两国的重大公共卫生问题及双方近年来在控烟、减盐等方面的合作,支持中国国家卫生和计划生育委员会同美国卫生与公众服务部在以下方面进一步探索加强慢性病防控合作:通过高层政策论坛、学术交流、人文交流、考察培训等形式开展人员交流活动;加强在慢性病防治领域的基础研究和应用性研究合作,重点支持预防、诊疗和康复等领域的科学研究;通过中方创办一份类似于美国疾控中心《发病率和死亡率周报》的期刊,以及拓展现场流行病学培训项目,加强公共卫生合作;继续支持中美创建无烟工作场所伙伴项目的实施,支持心脏病、癌症、糖尿病和老龄化合作项目,并鼓励企业积极参与;关注并强调慢性病对健康的负面影响,提倡选择健康生活方式,中国国家卫生和计划生育委员会、美国卫生与公众服务部同相关合作伙伴将探讨举办首届中美健康城市论坛。
28. The two sides reaffirmed their rejection of terrorism of all forms and
agreed to enhance counterterrorism cooperation at bilateral and multilateral
levels and continue to implement relevant resolutions of the U.N. Security
Council. The two sides will seek to enhance counterterrorism cooperation on a
wide range of issues, including on how to address the transnational flow of
foreign terrorist fighters, crack down on terrorist funding networks, and
increase information exchange on terrorist threats. Government officials and
experts from the two sides held a workshop of improvised explosive devices
(IEDs) in the United States on September 14 and released a document of intent
for cooperation.
28、双方重申反对一切形式的恐怖主义,同意在双、多边层面加强反恐合作,继续落实联合国安理会有关决议。双方将寻求在广泛议题上加强反恐合作,包括如何应对外国恐怖作战分子跨国流窜、打击恐怖融资网络、加强有关恐怖威胁情报信息交流。双方政府官员和专家于9月14日在美国共同举办了打击简易爆炸装置问题研讨会,双方发表了合作意向文件。
29. The two sides highly commend the positive progress achieved in the
field of anti-corruption and law enforcement cooperation by the two countries in
recent years. Both sides decide to enhance and promote anti-corruption
cooperation under multilateral frameworks of the UNCAC, G20 and APEC, and to
deny safe haven for corrupt criminals and their proceeds of crime, including
further implementation of APEC's Beijing Declaration on Fighting Corruption, and
support for the work of the ACT-NET. Both sides commit to combating all kinds of
transnational corruption crimes through enhanced cooperation between
anti-corruption and law enforcement agencies of the two countries. China
welcomes the U.S. commitment to partner with China in leading G20 efforts in
fighting transnational corruption during China's G20 presidency in 2016. The
United States welcomes China's commitment to consider joining the OECD working
group on bribery as a Participant in the near future.
29、双方高度评价近年来两国在反腐败和执法合作领域取得的积极进展。双方决定加强和推动《联合国反腐败公约》、二十国集团(G20)和亚太经合组织(APEC)等多边框架下的反腐败合作,不为腐败分子和腐败资金提供避风港,包括进一步落实APEC《北京反腐败宣言》,支持APEC反腐败执法合作网络的工作。双方将致力于加强两国反腐败和执法部门间的合作,共同打击各类跨国腐败犯罪活动。美方将与中方一道,在2016年中方担任G20主席国期间,加大打击跨国腐败的力度。中方欢迎美方上述承诺。美方欢迎中方承诺考虑在不远的将来加入经济合作与发展组织反贿赂工作组。
The two sides decide to further implement the relevant consensus reached by
the leaders of the two countries utilizing China-U.S. Joint Liaison Group (JLG)
as the primary mechanism for cooperation on law enforcement, and to take
practical measures to handle mutually identified major corruption cases. Both
sides agree to enhance practical cooperation in corruption prevention, detecting
embezzled public funds, exchanging evidence, combating transnational bribery,
fugitives and illegal immigrants repatriation, narcotics control, and
counter-terrorism. In the field of asset recovery, both sides agree to discuss
the mutual recognition and enforcement of forfeiture judgements. Both sides
committed to hold the 13th plenary session of the JLG and the 10th JLG ACWG
Meeting before the end of this year. The Chinese Ministry of Public Security and
the U.S. Department of Homeland Security will hold a second minister-level
meeting at a mutually suitable time in U.S. Both sides welcome recent progress
on repatriating Chinese fugitives and illegal immigrants through charter flights
and look forward to continuing this cooperation.
双方决定继续以中美执法合作联合联络小组(JLG)为主渠道,进一步落实好两国领导人达成的有关共识,采取切实措施,推进双方共同确定的重大腐败案件的办理。双方同意加强在预防腐败、查找腐败犯罪资产、交换证据、打击跨国贿赂、遣返逃犯和非法移民、禁毒和反恐等领域的务实合作。在追赃领域,双方同意商谈相互承认与执行没收判决事宜。双方将于今年年底前举行中美JLG第13次全体会议以及反腐败工作组第10次会议。中国公安部将与美国国土安全部适时在美举行第二次部级会晤。双方欢迎最近通过包机遣返中国逃犯和非法移民,并将继续开展这方面的合作。
30. China and the United States commit to deepen their cooperation on
nuclear security, and make joint contributions to promoting global nuclear
security and nonproliferation. The two sides agree to jointly bring the 2016
Nuclear Security Summit to a success. The two sides plan to hold an annual
bilateral dialogue focused on nuclear security, with the first meeting of the
dialogue to be held prior to the 2016 Nuclear Security Summit. The two sides
noted with satisfaction that progress has been made on the establishment of the
Nuclear Security Center of Excellence and conversion of the Miniature Neutron
Source Reactor from highly enriched uranium to low enriched uranium, as well as
the signing of a Statement of Intent between the China Atomic Energy Authority
of the People's Republic of China and the Department of Energy of the United
States of America Concerning Further Strengthening of Cooperation in the Field
of Nuclear Security.
30、双方致力于深化两国核安全合作,共同为提高全球核安全水平和促进核不扩散做出贡献。双方愿共同推动2016年核安全峰会取得成功。双方计划就核安全问题举行年度双边对话,首次对话将于2016年核安全峰会前举行。双方满意地注意到核安全示范中心建设、微中子源反应堆低浓化改造取得的积极进展,并签署了《中华人民共和国国家原子能机构和美利坚合众国能源部关于进一步加强在核安保领域合作的意向性声明》。
31. The Chinese side announced that it would support 50,000 Chinese and
American students in total to study in the other country in the next 3 years.
The U.S. side announced it would expand the 100,000 Strong Initiative from U.S.
universities to elementary and high schools to achieve the goal of having one
million U.S. students studying Chinese by 2020. The two sides will support the
collaboration between the think-tanks in Chinese and U.S. universities, hold the
annual Forum among them, and promote increased cooperation and public diplomacy
programming between Chinese and U.S. universities and educational organizations.
The two sides will support the holding of the China-U.S. Young Maker Competition
annually.
31、中方宣布未来3年将资助中美两国共5万名留学生到对方国家学习。美方宣布将“十万强”计划从美大学延伸至美中小学,争取到2020年实现100万名美国学生学习中文的目标。双方支持大学智库合作,每年举办中美大学智库论坛,在两国大学和教育机构间加强合作并推动公共外交项目。双方将支持每年举办中美青年创客大赛。
32. The two sides will designate 2016 as China-U.S. Tourism Year-a
cooperative tourism initiative led by the U.S. Department of Commerce and the
China National Tourism Administration to expand and shape travel between our
countries. This year of collaboration will include events to promote travel
between the two countries, support progress on market access, and advance
initiatives for both China and the United States to ensure a quality visitor
experience for increasing numbers of travelers to and from both countries.
32、双方宣布2016年举办“中美旅游年”。该旅游合作项目将由中国国家旅游局和美国商务部牵头组织,旨在扩大和塑造两国之间的旅游交往。本年度合作将包括一系列活动,以促进两国旅游交往、推动在市场开放方面取得进展、推进两国间有关倡议,为日益增长的赴对方国家的游客提供高质量旅行体验。
|
|