英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 233|回复: 1

习大大访美成果:双边务实合作3(中英对照)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:58:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  12. China and the United States commit to conduct high-level and expert
discussions commencing in early 2016 to provide a forum to support and exchange
views on judicial reform and identify and evaluate the challenges and strategies
in implementing the rule of law. U.S. participants are to include leading
members of the U.S. judiciary, U.S. government legal policy experts, and
officials from the Departments of Commerce and Justice and the Office of the
United States Trade Representative. Chinese participants are to include
officials from the Central Leading Group on Judicial Reform, leading members of
the Chinese judiciary, and Chinese government legal policy experts. This
dialogue is to result in an improvement in the transparency and predictability
of the business environment. This dialogue does not replace, duplicate or weaken
existing regular bilateral legal and human rights dialogues between China and
the United States.
          12、中美双方承诺于2016年初开展高层及专家对话,搭建论坛平台,支持双方就司法改革、推行法治面临的挑战和采取的战略交流观点。美方参加人员将包括美方司法机构的领导成员、政府法律政策专家和来自美国商务部、司法部和贸易代表办公室的官员。中方参加人员将包括来自中央司法改革领导小组的官员、司法机构的相关领导成员和政府法律政策专家。这一对话机制将带来商业环境透明度和可预见性的改善。该机制不取代、不重复、不削弱现有的中美间双边定期法律和人权对话机制。
          13. With strengthening policies to promote agricultural innovation and food
security and to advance sustainable development as the themes of the Strategic
Agricultural Innovation Dialogue (SAID), the two sides discussed food security,
agricultural biotechnology, big data and information technology innovation,
environmental management and sustainable development, agricultural and support
programs, and plans for future bilateral dialogue and cooperation. Both
countries commit to strengthen cooperation and create an enabling environment
for agricultural innovation in the two countries and the world at large.
          13、双方以“加强农业创新,促进粮食安全,推动可持续发展”为主题,就粮食安全、农业生物技术、大数据与农业信息技术创新、环境管理与可持续发展、农业支持以及双边合作等议题进行了对话。双方将进一步加强合作,促进两国乃至世界农业创新发展。
          14. China's Minister of Agriculture and the U.S. Secretary of Agriculture
held a bilateral meeting on agricultural cooperation and renewed the Memorandum
of Understanding between the Ministry of Agriculture of the People's Republic of
China and the Department of Agriculture of the United States of America on
Cooperation in Agriculture and Related Fields, to promote comprehensive,
sustained, and balanced development of agricultural cooperation between both
countries.
          14、两国农业部长就深化中美双边农业合作举行了会谈,并续签了《中华人民共和国农业部与美国农业部农业及相关领域合作谅解备忘录》,以促进两国农业合作全面持续均衡发展。
          15. China and the United States conducted in-depth discussions on the
administration of agricultural biotechnology, and committed to further improve
approval processes. Both sides reaffirmed the importance of implementing timely,
transparent, predictable, and science-based approval processes for products of
agricultural biotechnology, which are based on international standards. Both
sides committed to strengthen policy formulation and information exchange, share
experience in and practices of research and development, regulatory
administration, and safety approval of agricultural biotechnology; further
revise and improve regulation, based on comprehensive consultations with
domestic and international stakeholders; and, enhance capabilities in safety
administration and safety approval of agricultural biotechnology products.
          15、中美就农业生物技术管理进行了深入探讨,同意进一步完善审批程序。双方重申,根据国际标准实施及时、透明、可预期和基于科学的农业生物技术产品审批程序的重要性。双方同意加强政策和信息交流,分享生物技术研发、监管和安全审批方面的经验和做法,在广泛征求国内外利益相关方意见的基础上,进一步修改完善监管法规,提高生物技术产品安全监管和安全审批的能力水平。
          16. China and the United States reiterate their support for efforts to
enhance the connection between their financial markets, consistent with their
respective laws and requirements.
          16、中美双方重申,将在符合本国法律法规的前提下支持为加强两国金融市场互联互通所作出的努力。
          17. The Financial Intelligence Units (FIUs) of China and the United States
are to sign a memorandum of understanding (MOU) concerning cooperation in the
exchange of information related to money laundering and terrorist financing.
According to the MOU, the two FIUs commit to cooperate on the collection,
analysis and exchange of financial information related to money laundering,
terrorist financing, and related crimes on a reciprocal basis.
          17、中美两国金融情报机构将签署关于反洗钱和反恐怖融资信息交流合作的谅解备忘录。根据该备忘录,中美两国的金融情报机构将基于互惠原则在涉嫌洗钱和恐怖融资及其他相关犯罪的信息收集、分析和互协查方面开展合作。
          18. China and the United States acknowledge that green finance can be of
great significance to environmental protection, pollution reduction, and
sustainable development. Both sides welcome efforts that further green finance
and cooperation in this field.
          18、中美两国承认绿色金融在环境保护、减少污染和可持续发展方面可发挥非常重要的作用。双方欢迎推进绿色金融和此领域合作的努力。
          19. China and the United States reaffirm their commitment to implement the
consensus reached by the leaders of their respective country and military,
facilitate sustained and substantive dialogues and communication, and further
advance the development of the China-U.S. military-to-military relationship.
Building on the two Memoranda of Understanding on Confidence Building Measures
(CBMs) signed by the two sides in China in November 2014, the two sides
completed new annexes on air-to-air safety and crisis communications. The two
sides agreed to continue discussions on additional annexes to the Notification
of Major Military Activities CBM, and to deepen exchanges and cooperation in
areas of mutual interest, including humanitarian assistance and disaster relief,
counter-piracy, and international peacekeeping. At the invitation of the United
States Pacific Command, the Chinese Navy will participate in the RIMPAC-2016
joint exercise.
          19、双方重申共同致力于落实两国两军领导人共识,促进持续性及实质性对话与沟通,进一步推动中美军事关系发展。基于双方于2014年11月在中国签署的关于“两个互信机制”的谅解备忘录,双方完成了关于空中相遇安全和危机沟通的新增附件。双方同意继续就“重大军事行动相互通报信任措施机制”的其他附件进行磋商,并深化在人道主义救援减灾、反海盗、国际维和等双方共同感兴趣领域的交流与合作。中国海军将应美军太平洋总部邀请参加“环太平洋-2016”演习。
          20. The two sides will encourage the China Coast Guard and the U.S. Coast
Guard to sign cooperation documents and facilitate cooperation between the two
agencies in such areas as personnel exchanges, vessel visits, intelligence and
information sharing and joint campaign against illegal and criminal activities
at sea. The China Coast Guard and the United States Coast Guard have committed
in principle that the two sides would negotiate to sign the rules of behavior of
the two coast guards by consulting the Rules of Behavior Confidence Building
Measure, annex on surface-to-surface encounters in the November 2014 Memorandum
of Understanding between the People' s Republic of China Ministry of National
Defense and the United States Department of Defense.
          20、双方将推动中国海警局与美国海岸警卫队签署合作文件,促进两机构在人员往来、船舰互访、情报信息交换及共同打击海上违法犯罪等方面开展合作。中国海警局和美国海岸警卫队原则同意,双方将参照中国国防部和美国国防部2014年11月签署的谅解备忘录之附件“关于海上相遇建立信任措施的行为准则”商签两国海警的相关行为准则。
          21. Acknowledging the importance of the ongoing AP1000 projects in Sanmen
and Haiyang, relevant companies of the two countries would work together for the
early and safe operation of Unit 1 at Sanmen. The Chinese side welcomes the
renewal of the China-U.S. Agreement for Cooperation Concerning Peaceful Uses of
Nuclear Energy.
          21、认识到三门、海阳在建AP1000项目的重要性,两国有关企业将共同努力,尽早实现三门1号机组安全投产。中方欢迎两国续签中美和平利用核能合作协定。
          22. The two sides expressed satisfaction with the efforts under existing
nuclear cooperation mechanisms, and decided to continue and intensify
mutually-beneficial practical cooperation on technology research and
development. The National Energy Administration of China and the U.S. Department
of Energy planned to hold the 8th Joint Working Meeting under the China-U.S.
Bilateral Civil Nuclear Energy Cooperative Action Plan this October in China.
The National Energy Administration of China and the National Nuclear Security
Administration of the U.S. Department of Energy will hold the 11th Annual
China-U.S. Peaceful Uses of Nuclear Technologies Joint Coordinating Committee
Meeting in 2016 in the United States.
          22、双方肯定在现有核能合作机制项下开展的有关工作,决定继续开展并加强技术研发领域的互利务实合作。中国国家能源局和美国能源部计划于2015年10月在中国举行第8次中美双边民用核能合作行动计划联合工作会议。中国国家能源局和美国能源部核军工管理局计划于2016年在美国举行第11次中美和平利用核技术合作联合协调委员会会议。
          23. The two sides attach great importance to exchanges and cooperation in
the area of clean energy and fully recognize the collaboration and outcomes of
the China-U.S. Clean Energy Research Center (CERC). To implement the consensus
reached by the two presidents in Beijing on jointly developing clean energy and
addressing the challenge of climate change, the two sides signed the Amendment
to the Protocol for Cooperation on CERC to formally launch CERC Phase II. The
two sides announce the expansion of cooperative research and development under
CERC by launching a new technical track to improve the energy efficiency of
medium-duty to heavy-duty trucks. This initiative is expected to accelerate the
development of high energy efficiency trucks and their introduction into the
markets of both countries, leading to significant reductions in oil consumption
and greenhouse gas emissions from the transportation sector.
          23、双方高度重视在清洁能源领域的交流与合作,充分肯定中美清洁能源联合研究中心(CERC)合作及成果。为落实两国元首北京会晤关于共同发展清洁能源、应对气候变化挑战的共识,双方签署了《CERC合作议定书修正案》,正式启动CERC二期合作。双方宣布扩大中美清洁能源联合研究中心研究与开发合作,新启动一个提高中载至重载卡车能源效率的技术合作领域。该倡议旨在促进高能效卡车的开发及其在两国市场的应用,以显著降低交通运输领域的燃油消耗和温室气体排放。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-7-11 10:42:16 | 显示全部楼层

          24. New progress is made in China-U.S. civil aviation cooperation. On
September 22, relevant Chinese enterprises signed an agreement with Boeing to
procure 300 aircrafts. An MOU on Enhancing Comprehensive Strategic Cooperation
in Civil Aviation is signed between the National Development and Reform
Commission (NDRC) of China and the Boeing Company, outlining cooperation goals
and contents in areas including industrial cooperation and production, green
aviation technology development, innovative development of leadership as well as
development of world-class civil aviation transportation system. A document on
737MAX Completion Center is signed between Commercial Aircraft Corporation of
China Ltd (COMAC) and Boeing. A document on 747-8 structures cooperation is
signed between Aviation Industry Corporation of China (AVIC) and Boeing.
          24、中美民用航空领域合作取得新进展。9月22日,中国有关企业与波音公司签署了购买300架飞机的协议。中国国家发展和改革委员会与波音公司签署了《关于提升民用航空产业全面战略合作的谅解备忘录》,确立了未来5年(2016至2020年)双方的合作目标和主要合作内容,包括工业合作与生产、航空绿色发展技术、创新发展领导力和发展世界级的航空运输系统等方面。中国商用飞机有限公司与波音公司就开展737MAX完工中心合作签署了有关文件。中国航空工业集团公司与波音公司就开展747-8飞机部件合作签署了相关文件。
          25. China Railway International U.S.A. Co. Ltd, Desert Xpress Enterprises.
LLC, and HSR Palmdale signed the Framework Agreement of Establishing XpressWest
Project Joint Venture on September 13, 2015.
          25、中国铁路国际(美国)有限公司与美国沙漠快线有限责任公司和帕姆代尔高速铁路有限责任公司在2015年9月13日签署组建美国西部快线项目合资公司框架协议。
          26. The two sides held China-U.S. Environmental Matchmaking Meeting in
California, the U.S. The two sides initiated cooperation on Green Ports and
Vessels, identified priorities and mechanism of cooperation, and set up a
working group to implement cooperative activities.
          26、双方在美国加利福尼亚州举办了中美环保产业交流会,并启动了中美绿色港口和船舶合作,确定了优先合作领域和机制,成立工作组开展具体合作。
          27. The two sides gave positive evaluation to the exchange and cooperation
in health fields between the two countries; notice that non-communicable
diseases have already become the major public health problems for both
countries, and there have been collaborations in tobacco control and salt
reduction between the two countries in recent years; support exploring further
cooperation between the China National Health and Family Planning Commission and
the U.S. Department of Health and Human Services in non-communicable diseases in
the following areas: to carry out personnel exchanges through high-level policy
forums, academic exchanges, people to people exchange forums, site visits and
trainings; to strengthen the basic and applicable research cooperation in the
prevention and control of non-communicable diseases, with the focus on
scientific research in prevention, diagnosis and recovery areas; strengthening
cooperation on public health by creating a bulletin similar to the U.S. Centers
for Disease Control and Prevention's Morbidity and Mortality Weekly Report, and
expanding the Field Epidemiology Training Program; to continue to support the
implementation of the China-U.S. Smoke-free Workplace project and programs in
heart disease, cancer, diabetes, and aging, and encourage the active engagement
of the companies; to pay attention to and emphasize the negative impact of
non-communicable diseases on health, and advocate for healthy lifestyle, the
China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of
Health and Human Services, together with other relevant partners, will explore
organizing the first China-U.S. Health City Forum.
          27、双方积极评价两国卫生领域的交流与合作,注意到慢性病已成为两国的重大公共卫生问题及双方近年来在控烟、减盐等方面的合作,支持中国国家卫生和计划生育委员会同美国卫生与公众服务部在以下方面进一步探索加强慢性病防控合作:通过高层政策论坛、学术交流、人文交流、考察培训等形式开展人员交流活动;加强在慢性病防治领域的基础研究和应用性研究合作,重点支持预防、诊疗和康复等领域的科学研究;通过中方创办一份类似于美国疾控中心《发病率和死亡率周报》的期刊,以及拓展现场流行病学培训项目,加强公共卫生合作;继续支持中美创建无烟工作场所伙伴项目的实施,支持心脏病、癌症、糖尿病和老龄化合作项目,并鼓励企业积极参与;关注并强调慢性病对健康的负面影响,提倡选择健康生活方式,中国国家卫生和计划生育委员会、美国卫生与公众服务部同相关合作伙伴将探讨举办首届中美健康城市论坛。
          28. The two sides reaffirmed their rejection of terrorism of all forms and
agreed to enhance counterterrorism cooperation at bilateral and multilateral
levels and continue to implement relevant resolutions of the U.N. Security
Council. The two sides will seek to enhance counterterrorism cooperation on a
wide range of issues, including on how to address the transnational flow of
foreign terrorist fighters, crack down on terrorist funding networks, and
increase information exchange on terrorist threats. Government officials and
experts from the two sides held a workshop of improvised explosive devices
(IEDs) in the United States on September 14 and released a document of intent
for cooperation.
          28、双方重申反对一切形式的恐怖主义,同意在双、多边层面加强反恐合作,继续落实联合国安理会有关决议。双方将寻求在广泛议题上加强反恐合作,包括如何应对外国恐怖作战分子跨国流窜、打击恐怖融资网络、加强有关恐怖威胁情报信息交流。双方政府官员和专家于9月14日在美国共同举办了打击简易爆炸装置问题研讨会,双方发表了合作意向文件。
          29. The two sides highly commend the positive progress achieved in the
field of anti-corruption and law enforcement cooperation by the two countries in
recent years. Both sides decide to enhance and promote anti-corruption
cooperation under multilateral frameworks of the UNCAC, G20 and APEC, and to
deny safe haven for corrupt criminals and their proceeds of crime, including
further implementation of APEC's Beijing Declaration on Fighting Corruption, and
support for the work of the ACT-NET. Both sides commit to combating all kinds of
transnational corruption crimes through enhanced cooperation between
anti-corruption and law enforcement agencies of the two countries. China
welcomes the U.S. commitment to partner with China in leading G20 efforts in
fighting transnational corruption during China's G20 presidency in 2016. The
United States welcomes China's commitment to consider joining the OECD working
group on bribery as a Participant in the near future.
          29、双方高度评价近年来两国在反腐败和执法合作领域取得的积极进展。双方决定加强和推动《联合国反腐败公约》、二十国集团(G20)和亚太经合组织(APEC)等多边框架下的反腐败合作,不为腐败分子和腐败资金提供避风港,包括进一步落实APEC《北京反腐败宣言》,支持APEC反腐败执法合作网络的工作。双方将致力于加强两国反腐败和执法部门间的合作,共同打击各类跨国腐败犯罪活动。美方将与中方一道,在2016年中方担任G20主席国期间,加大打击跨国腐败的力度。中方欢迎美方上述承诺。美方欢迎中方承诺考虑在不远的将来加入经济合作与发展组织反贿赂工作组。
          The two sides decide to further implement the relevant consensus reached by
the leaders of the two countries utilizing China-U.S. Joint Liaison Group (JLG)
as the primary mechanism for cooperation on law enforcement, and to take
practical measures to handle mutually identified major corruption cases. Both
sides agree to enhance practical cooperation in corruption prevention, detecting
embezzled public funds, exchanging evidence, combating transnational bribery,
fugitives and illegal immigrants repatriation, narcotics control, and
counter-terrorism. In the field of asset recovery, both sides agree to discuss
the mutual recognition and enforcement of forfeiture judgements. Both sides
committed to hold the 13th plenary session of the JLG and the 10th JLG ACWG
Meeting before the end of this year. The Chinese Ministry of Public Security and
the U.S. Department of Homeland Security will hold a second minister-level
meeting at a mutually suitable time in U.S. Both sides welcome recent progress
on repatriating Chinese fugitives and illegal immigrants through charter flights
and look forward to continuing this cooperation.
          双方决定继续以中美执法合作联合联络小组(JLG)为主渠道,进一步落实好两国领导人达成的有关共识,采取切实措施,推进双方共同确定的重大腐败案件的办理。双方同意加强在预防腐败、查找腐败犯罪资产、交换证据、打击跨国贿赂、遣返逃犯和非法移民、禁毒和反恐等领域的务实合作。在追赃领域,双方同意商谈相互承认与执行没收判决事宜。双方将于今年年底前举行中美JLG第13次全体会议以及反腐败工作组第10次会议。中国公安部将与美国国土安全部适时在美举行第二次部级会晤。双方欢迎最近通过包机遣返中国逃犯和非法移民,并将继续开展这方面的合作。
          30. China and the United States commit to deepen their cooperation on
nuclear security, and make joint contributions to promoting global nuclear
security and nonproliferation. The two sides agree to jointly bring the 2016
Nuclear Security Summit to a success. The two sides plan to hold an annual
bilateral dialogue focused on nuclear security, with the first meeting of the
dialogue to be held prior to the 2016 Nuclear Security Summit. The two sides
noted with satisfaction that progress has been made on the establishment of the
Nuclear Security Center of Excellence and conversion of the Miniature Neutron
Source Reactor from highly enriched uranium to low enriched uranium, as well as
the signing of a Statement of Intent between the China Atomic Energy Authority
of the People's Republic of China and the Department of Energy of the United
States of America Concerning Further Strengthening of Cooperation in the Field
of Nuclear Security.
          30、双方致力于深化两国核安全合作,共同为提高全球核安全水平和促进核不扩散做出贡献。双方愿共同推动2016年核安全峰会取得成功。双方计划就核安全问题举行年度双边对话,首次对话将于2016年核安全峰会前举行。双方满意地注意到核安全示范中心建设、微中子源反应堆低浓化改造取得的积极进展,并签署了《中华人民共和国国家原子能机构和美利坚合众国能源部关于进一步加强在核安保领域合作的意向性声明》。
          31. The Chinese side announced that it would support 50,000 Chinese and
American students in total to study in the other country in the next 3 years.
The U.S. side announced it would expand the 100,000 Strong Initiative from U.S.
universities to elementary and high schools to achieve the goal of having one
million U.S. students studying Chinese by 2020. The two sides will support the
collaboration between the think-tanks in Chinese and U.S. universities, hold the
annual Forum among them, and promote increased cooperation and public diplomacy
programming between Chinese and U.S. universities and educational organizations.
The two sides will support the holding of the China-U.S. Young Maker Competition
annually.
          31、中方宣布未来3年将资助中美两国共5万名留学生到对方国家学习。美方宣布将“十万强”计划从美大学延伸至美中小学,争取到2020年实现100万名美国学生学习中文的目标。双方支持大学智库合作,每年举办中美大学智库论坛,在两国大学和教育机构间加强合作并推动公共外交项目。双方将支持每年举办中美青年创客大赛。
          32. The two sides will designate 2016 as China-U.S. Tourism Year-a
cooperative tourism initiative led by the U.S. Department of Commerce and the
China National Tourism Administration to expand and shape travel between our
countries. This year of collaboration will include events to promote travel
between the two countries, support progress on market access, and advance
initiatives for both China and the United States to ensure a quality visitor
experience for increasing numbers of travelers to and from both countries.
          32、双方宣布2016年举办“中美旅游年”。该旅游合作项目将由中国国家旅游局和美国商务部牵头组织,旨在扩大和塑造两国之间的旅游交往。本年度合作将包括一系列活动,以促进两国旅游交往、推动在市场开放方面取得进展、推进两国间有关倡议,为日益增长的赴对方国家的游客提供高质量旅行体验。
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 01:45 , Processed in 0.073823 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表