英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 238|回复: 0

英语口译:习大大访美外媒采访语言点精析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:58:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  本月22日,习近平接受了美国《华尔街日报》书面采访,就中美关系,两国在亚太及国际地区事务中的合作,中国经济形势,网络安全等回答了提问。以下是小编整理的节选内容,其中有不容错过的“四六句”!
          穷则变,变则通
          一、关于亚洲基础设施投资银行、完善全球治理结构等问题:
          “穷则变,变则通。”无论是一个国家,还是世界,都需要与时俱进,这样才能保持活力。推动全球治理体系朝着更加公正合理有效的方向发展,符合世界各国的普遍需求。
          We in China have a saying, “When all means are exhausted, changes are
necessary; once changes are made, things will improve.” Whether for a country or
the entire world, adaptation to keep pace with the times is necessary in order
to maintain its vigor. To build a more equitable, just and effective
architecture of global governance meets the common aspiration of all
countries.
          说公道话,办公道事
          二、关于中国在处理地区和国际事务的政策立场等问题的提问:
          习近平强调:在处理国际和地区事务时,中国坚持平等、公平、正义,倡导以和为贵,主张通过和平谈判政治解决有关问题。处理国际和地区事务,应该根据事情本身的是非曲直决定立场和政策,说公道话,办公道事。
          In addressing regional and international issues,Chinaadheres to the
principles of equality, fairness and justice and calls for seeking political
settlement of relevant issues through peaceful negotiation. In addressing these
issues,Chinabases its position and policy on the merit of each particular case
andendeavors to uphold justice.
          镜中花,水中月
          三、关于中国梦、中国梦和美国梦的异同等问题的提问:
          实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族最伟大的梦想。中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号,其最深沉的根基在中国人民心中。
          That is why we regard the Chinese dream of the great rejuvenation of the
Chinese nation as its greatest dream since modern times. The Chinese dream is as
much the dream of every Chinese as it is the dream of the whole nation. It is
not an illusion, nor is it an empty slogan. The Chinese dream is deeply rooted
in the hearts of the Chinese people.
          得其大者可以兼其小
          四、关于南海、网络安全、维系中美关系的重要因素等问题的提问:
          习近平强调,看待中美关系,要看大局,不能只盯着两国之间的分歧,正所谓“得其大者可以兼其小”。
          In approaching China-U.S. relations, one should see the larger picture and
not just focus on differences, just as a Chinese saying tells us, “When
important things are addressed first, secondary issues will not be difficult to
settle.”
          历史和现实都表明,中美两国合则两利、斗则俱伤。
          Both history and reality show that China and the United States stand to
gain from cooperation and lose from confrontation.
          穷兵黩武
          五、回答关于中国的国防政策等问题的提问:
          习近平指出,中国历来奉行防御性国防政策和积极防御的军事战略。中国加强国防和军队建设,并不是为了穷兵黩武,我们没有这个想法。
          China has always pursued a defense policy that is defensive in nature and a
military strategy featuring active defense. In strengthening our defense and
military building, we are not going after some kind of military adventure. It
never crosses our mind.
          【补充】
          哗众取宠
          play to public opinion by talking big
          风物长宜放眼量
          one needs to take a longer view
          物之不齐,物之情也
          As an ancient Chinese philosopher Mencius said, “It’s only natural for
things to be different.”
          独学而无友,则孤陋而寡闻
          As an old Chinese saying goes, “Learning alone without exchanges with
others will lead to ignorance.”
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-6 21:42 , Processed in 0.071994 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表