|
“981”钻井平台作业:越南的挑衅和中国的立场
The Operation of the HYSY 981 Drilling Rig: Vietnam’s Provocation and
China’s Position
一、“981”钻井平台作业
I. The operation of the HYSY 981 drilling rig
2014年5月2日,中国企业所属“981”钻井平台在中国西沙群岛毗连区内(作业位置图见附件
1)开展钻探活动,旨在勘探油气资源。目前,第一阶段工作已经完成,第二阶段工作已于5月27日开始。前后作业海域距离中国西沙群岛中建岛和西沙群岛领海基线均17海里,距离越南大陆海岸约133至156海里。
On 2 May 2014, a Chinese company’s HYSY 981 drilling rig started its
drilling operation inside the contiguous zone of China’s Xisha Islands (see
Annex 1/5 for the locations of operation) for the purpose of oil and gas
exploration. With the first phase of the operation completed, the second phase
began on 27 May. The two locations of operation are 17 nautical miles from both
the Zhongjian Island of China’s Xisha Islands and the baseline of the
territorial waters of Xisha Islands, yet approximately 133 to 156 nautical miles
away from the coast of the Vietnamese mainland.
10年来,中国企业一直在有关海域进行勘探活动,包括地震勘探及井场调查作业等。此次“981”平台钻探作业是勘探进程的例行延续,完全在中国主权和管辖权范围内。
The Chinese company has been conducting explorations in the related waters
for the past 10 years, including seismic operations and well site surveys. The
drilling operation carried out by HYSY 981 this time is a continuation of the
routine process of explorations, and falls well within China’s sovereignty and
jurisdiction.
二、越南的挑衅
II. Vietnam’s provocation
中方作业开始后,越南方面即出动包括武装船只在内的大批船只,非法强力干扰中方作业,冲撞在现场执行护航安全保卫任务的中国政府公务船,还向该海域派出“蛙人”等水下特工,大量布放渔网、漂浮物等障碍物。截至6月7日17时,越方现场船只最多时达
63艘,冲闯中方警戒区及冲撞中方公务船累计达1416艘次。
Shortly after the Chinese operation started, Vietnam sent a large number of
vessels, including armed vessels, to the site, illegally and forcefully
disrupting the Chinese operation and ramming the Chinese government vessels on
escort and security missions there. In the meantime, Vietnam also sent frogmen
and other underwater agents to the area, and dropped large numbers of obstacles,
including fishing nets and floating objects, in the waters. As of 5 pm on 7
June, there were as many as 63 Vietnamese vessels in the area at the peak,
attempting to break through China’s cordon and ramming the Chinese government
ships for a total of 1,416 times.
越方上述行为严重侵犯了中方的主权、主权权利和管辖权,严重危及中方人员和“981”钻井平台的安全,严重违反包括《联合国宪章》、1982年《联合国海洋法公约》、1988年《制止危及海上航行安全非法行为公约》和《制止危及大陆架固定平台安全非法行为议定书》在内的相关国际法,破坏了该海域的航行自由与安全,有损于地区和平稳定。
The above-mentioned actions of the Vietnamese side were serious
infringements upon China’s sovereignty, sovereign rights and jurisdiction, grave
threats to the safety of Chinese personnel and the HYSY 981 drilling rig, and
gross violations of the relevant international laws, including the Charter of
the United Nations, the 1982 UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and
1988 Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of
Maritime Navigation and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf. Such
actions also undermined the freedom and safety of navigation in these waters,
and damaged peace and stability in the region.
在海上对中方企业正常作业进行非法强力干扰的同时,越方还纵容其国内反华游行示威。5月中旬,数千越南不法分子对包括中国在内的多国在越企业进行打砸抢烧,残酷杀害4名并打伤300多名中国在越公民,并造成重大财产损失。
While illegally and forcefully disrupting the normal operation of the
Chinese company on the sea, Vietnam also condoned anti-China demonstrations at
home. In mid-May, thousands of lawless elements in Vietnam conducted beating,
smashing, looting and arson against companies of China and several other
countries. They brutally killed four Chinese nationals and injured over 300
others, and caused heavy property losses.
|
|