英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 255|回复: 1

双语新闻:中非外长第三次政治磋商联合公报

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:57:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Joint Communiqué of the Third Round of Political Consultations between Chinese and African Foreign Ministers
  中非外长第三次政治磋商联合公报
  New York, 23 September 2013
  二〇一三年九月二十三日于纽约
  In accordance with the mechanism of regular political dialogue between Chinese and African Foreign Ministers set up at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006, the Foreign Ministers of China and 40 African countries, or their representatives, and representative of the African Union (AU) Commission held their Third Round of Political Consultations in New York on 23 September 2013.
  根据2006年中非合作论坛北京峰会建立的中非外长级定期政治对话机制,中国和40个非洲国家外长或代表以及非洲联盟委员会代表于2013年9月23日在纽约举行第三次政治磋商。
  The meeting was co-chaired by Foreign Minister Maite Nkoana-Mashabane of the Republic of South Africa and Foreign Minister Wang Yi of the People’s Republic of China, as current Co-Chair countries of FOCAC. Delegates at the meeting strongly condemned the terrorist attack that took place in Nairobi, capital of Kenya,on 21 September, and expressed their deep sympathy and firm support to the government and people of Kenya. They called on the international community to jointly combat terrorism in its various forms and support the efforts of African countries in maintaining peace and security.
  会议由中非合作论坛共同主席国南非共和国外长马沙巴内女士和中华人民共和国外长王毅先生共同主持。与会代表对9月21日发生在肯尼亚首都内罗毕的恐怖袭击事件予以强烈谴责,对肯尼亚政府和人民表示深切同情和坚定声援,呼吁国际社会共同打击各种形式的恐怖主义,支持非洲国家维护和平与安全的努力。
  Focusing on the theme of “implementing the outcomes of the Fifth Ministerial Conference of FOCAC with a view to promoting the common development of China and Africa”, the Chinese and African sides had an in-depth exchange of views on strengthening coordination and cooperation in international and regional affairs, China-Africa cooperation on African peace and security, and seeking win-win cooperation between China and Africa. In this regard, the following consensus was reached:
  围绕“落实中非合作论坛第五届部长级会议成果,促进中非共同发展”的主题,中非双方就加强在国际和地区事务中的协调与配合、加强在非洲和平与安全领域合作、谋求合作共赢等问题深入交换了意见,在此基础上达成以下共识:
  1. The two sides commended FOCAC’s important contribution to consolidating China-Africa traditional friendship, deepening strategic trust, and promoting practical cooperation in various fields. They further agreed that the full and in-depth growth of China-Africa relations has served the fundamental and strategic interests of both sides, improved each other’s international standing and influence, and conformed to the underlying trend of the times toward peace, development and cooperation. They reaffirmed their readiness to continue developing the strategic role of FOCAC in guiding China-Africa relations, enriching the cooperation, and opening up new prospects for the new type of China-Africa strategic partnership.
  一、双方高度评价中非合作论坛机制为巩固中非传统友谊、深化中非战略互信、推动各领域务实合作作出的重要贡献。认为中非关系全面深入发展符合双方的根本和战略利益,提升了各自国际地位和影响,顺应了和平、发展、合作的时代潮流。重申愿继续增强论坛在引领中非关系、丰富中非合作内涵以及开创中非新型战略伙伴关系新局面方面的战略作用。
  2. The African side seized this opportunity to congratulate the new Chinese leadership elected in March 2013 and to commend it for its continued support for further strengthening China-Africa relations and cooperation. The African side also expressed its best wishes to the new leadership in its effort to complete the country’s socio-economic transformation and in pursuing the building of a moderately prosperous society in an environment of regional peace and security.
  二、非方借此机会向今年3月当选的新一届中国国家领导人表示祝贺,对其继续致力于进一步加强中非关系和中非合作表示高度赞赏。同时,非方真诚祝愿中国新一届领导集体在和平的地区环境中成功实现中国经济社会转型,全面建成小康社会。
  3. The two sides agreed that Chinese President XI Jinping’s choice of Africa as the destination of his first foreign trip in March 2013 reaffirmed the great importance that the Chinese side attaches to the growth of China-Africa relations. The visit further strengthened the traditional friendship, broadened and deepened the practical cooperation inherent in the partnership, and further elevated China-Africa relations.
  三、双方认为,2013年3月中国国家主席习近平首访选择非洲,再次证明了中方对发展中非关系的高度重视。此访进一步加强了中非传统友谊,拓展深化了中非伙伴关系内在的务实合作,进一步提升了中非关系。
  4. The Chinese side expressed warm congratulations on the success of the AU Commemoration of the 50th Anniversary of the OAU/AU, and hailed the achievements made in the African integration process and the important role that the AU and Regional Economic Communities have played in this endeavour. The African side appreciated the Chinese side’s firm support for their efforts to seek strength through unity and realize sustainable development, growth and revitalization. The African side further thanked the Chinese side for placing great importance on the 50th Anniversary celebrations by sending a high-level delegation to the celebration activities. This emphasised the special nature of China-Africa relations and China’s long-standing friendship with and support for Africa. The two sides welcome the role played by the African Union Commission as a new member of the Forum.
  四、中方热烈祝贺非洲统一组织成立50周年非盟特别峰会的成功召开,高度评价非洲一体化进程取得的成就以及非盟及非洲次区域组织为此发挥的重要作用。非方赞赏中方坚定支持非洲联合自强和可持续发展、进步、振兴。非方感谢中方高度重视、高规格出席非统成立50周年庆祝活动。这凸显了中非关系的特殊性和中方对非洲的一贯友好和支持。双方对非盟委员会作为论坛新成员所发挥的作用表示欢迎。
  5. The African side appreciated the new cooperation measures introduced by the Chinese government at the Fifth FOCAC Ministerial Conference in such priority areas as investment and financing, assistance, African integration, people-to-people exchanges, and peace and security in Africa. It was agreed that these measures suit Africa’s needs for peace and development, will promote Africa’s infrastructure development, industrial and manufacturing capacity development as well as technology transfers to Africa, help to meet the objectives outlined in the NEPAD action plan of maintaining stability and promoting social and economic development and sustainable growth, and serve as important guidance for China-Africa cooperation in various fields.
  五、非方赞赏中国政府在论坛第五届部长级会议上宣布的投融资、援助、非洲一体化、民间交往和非洲和平与安全等重点领域对非合作新举措,认为这些举措符合非洲和平与发展需要,将促进非洲基础设施建设、工业和制造业能力建设和对非技术转让,有助于“非洲发展新伙伴计划”行动计划规划的维护稳定、促进社会经济发展和可持续增长目标的实现,对中非各领域合作具有重要指导意义。
  6. The two sides commended the progress being made in the implementation of the Beijing Declaration of the Fifth Ministerial Conference of the FOCAC and the Fifth Ministerial Conference of the FOCAC Beijing Action Plan (2013-2015), and reaffirmed the commitment to join hands in close collaboration for comprehensive and efficient implementation of all the outcomes to the benefit of the Chinese and African people.
  六、双方积极评价《中非合作论坛第五届部长级会议北京宣言》和《中非合作论坛第五届部长级会议——北京行动计划(2013年至2015年)》落实工作正在取得的进展,重申将携手努力、密切配合,全面、高效推进各项成果落实工作,共同造福中非人民。
  7. The two sides noted that the international situation has undergone in-depth and complex changes, the trend toward a multi–polar world has gained momentum, and the reform process in global governance mechanisms is continuing. In a changing world, countries need to work for a new model of global development partnership that is equal and balanced. Therefore, it is of great strategic significance for China, the biggest developing country, and Africa, the largest group of developing countries, to enhance mutually beneficial cooperation. In this regard, China and Africa need to further take due consideration of each other’s concerns and needs, and enhance communication and coordination on major international issues such as food security, climate change, and the WTO Doha Development Round negotiations.
  七、双方注意到当前国际形势继续发生深刻复杂变化,世界多极化深入发展,全球治理机制改革进程正在持续。新形势下,世界各国应推动建立平等均衡的新型全球发展伙伴关系。作为世界上最大的发展中国家和发展中国家集团,中非加强互利合作具有重要战略意义。为此,中非应进一步充分照顾彼此关切和诉求,加强在粮食安全、气候变化、世贸组织多哈发展回合谈判等当前重大国际问题上的沟通与协调。
  8. The two sides maintained that the spirit of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning, and mutually beneficial cooperation needs to be upheld in international relations. They reaffirmed their support for the objectives and principles of the UN Charter, advocated the peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, and opposed the willful use or threat of force and subverting other countries’ lawful governments.
  八、双方主张在国际关系中应弘扬平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神。重申共同维护《联合国宪章》的宗旨和原则。主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权。
  9. The two sides expressed their support for necessary reforms of the UN. The Chinese side firmly supports Africa’s legitimate demands for redressing the historical injustice and taking an equal part in international affairs, and believes that priority should be given to increasing the representation and voice of African countries in the Security Council and other agencies of the UN.
  九、双方均表示支持对联合国进行必要改革,中方坚定支持非洲要求纠正历史不公、平等参与国际事务的正当诉求,主张应优先增加非洲国家在联合国安理会及其他各机构的代表性和发言权。
  10. The two sides noted that the global economic recovery remained slow and difficult. They reiterated their opposition to trade protectionism and abuse of trade remedy measures, and called for further improvement of the global financial regulation and supervision system. They urged developed economies to accommodate the concerns of other countries while pursuing their own interests, formulate responsible fiscal and monetary policies, earnestly enhance the oversight of the reserve currency issuing countries, and better maintain stability of the global economy and financial markets.
  十、双方注意到当前世界经济复苏缓慢艰难,重申反对贸易保护主义,反对滥用贸易救济措施,呼吁进一步完善全球金融监管体系,敦促发达经济体在追求本国利益时兼顾他国关切,制订负责任的财政、货币政策,切实加强对储备货币发行国的监督,更好地维护全球经济和金融市场稳定。
       
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 10:31:20 | 显示全部楼层

  11. Appreciation was shown for the strides made by both sides towards the Millennium Development Goals (MDGs), but it was noted that Africa faces huge challenges still in meeting the MDGs in a timely manner. China and Africa called on the international community to stay committed to the MDGs and for developed countries to honour their commitments in financial assistance, technology transfer and capacity building, and to redouble their efforts to support African countries achieve development, poverty alleviation and the MDGs.
  十一、赞赏中非双方在推进千年发展目标方面取得的进步,同时注意到非洲按期实现千年发展目标仍面临巨大挑战。中非双方呼吁国际社会推动落实千年发展目标的努力不能松懈,发达国家应积极兑现在资金援助、技术转让和能力建设等方面的承诺,加大支持非洲国家实现发展、脱贫和千年发展目标的力度。
  12. The two sides called for prudent advancement of the post-2015 development agenda based on a comprehensive review of the progress in the MDGs and full consideration of different national conditions, and agreed to strengthen coordination and cooperation on the post-2015 development agenda.
  十二、双方认为2015年后的国际发展议程应在全面评估千年发展目标进展及充分考虑各国国情的基础上稳妥推进。同意在2015年后国际发展议程问题上加强协调配合。
  13. The two sides noted the remarkable progress in the situation of Africa and the outstanding achievements Africa has made in its economic and social development in the new century. However, Africa is facing growing challenges in peace and security, with hotspot issues flaring up from time to time which have affected stability in some parts of the Continent. The African side called for serious attention to be given to post-conflict peace building mechanisms and reconstruction, including youth unemployment and gender mainstreaming.
  十三、双方认为,进入新世纪以来,非洲形势明显改善,经济社会发展取得令人瞩目的成就。但与此同时,非洲和平与安全面临的挑战加剧,热点问题时有起伏,影响非洲局部地区稳定。非方呼吁对包括青年失业、性别主流化在内的冲突后和平建设机制以及重建给予认真关注。
  14. The two sides maintained that efforts should be made to strike a balance between peace, security, stability and development in order to deal with the root causes of conflicts. It is important to take a holistic approach to address both the symptoms and root causes of hotspot issues and to persevere with dialogue and negotiations in settling regional disputes. Africa belongs to the African people. The international community should respect the leading role of African countries, the AU, and Regional Economic Communities in settling Africa’s problems, offer constructive assistance to Africa on hotspot issues, and oppose external forces interfering in Africa’s internal affairs for their own interests.
  十四、双方主张应平衡处理好和平、安全、稳定与发展的关系,以解决冲突根源问题。对有关热点问题应综合施策,标本兼治。坚持对话协商解决地区争端。非洲是非洲人的非洲,国际社会应尊重非洲国家和非盟及非洲次区域组织在解决非洲问题上的主导地位,为非洲热点问题解决提供建设性帮助,反对外部势力出于自身利益干涉非洲内部事务。
  15. The Chinese side commended the efforts of African countries, the AU and Regional Economic Communities to independently resolve regional conflicts and maintain regional peace and stability, endorsed the AU’s policies for enhancing the development of a culture of peace in Africa, and expressed support for the AU’s efforts in accelerating capacity building for a fast response capability to emergencies.
  十五、中方高度评价非洲国家和非盟及非洲次区域组织为自主解决地区冲突、维护地区和平与稳定所做的努力,赞同非盟关于在非洲加强和平文化建设的政策,支持非盟关于加快危机快速应对能力建设的努力。
  16. The Chinese side will continue to deepen cooperation with African countries, the AU and Regional Economic Communities in securing peace and security in Africa, work with the African side to implement the “Initiative on China-Africa Cooperative Partnership for Peace and Security” put forth at the Fifth FOCAC Ministerial Conference, continue to engage in the mediation and resolution of African hotspot issues, give support and assistance to Africa in improving its capability of maintaining peace and security and promote the development of the “Africa Peace and Security Architecture”. The Chinese side will continue to send peacekeeping personnel to Africa under the UN framework, including dispatching peacekeeping personnel to the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali. These commitments were welcomed and appreciated by the African side.
  十六、中方将继续深化同非洲国家和非盟及非洲次区域组织在维护非洲和平与安全方面的合作,与非方共同落实好中非合作论坛第五届部长会上发起的“中非和平安全合作伙伴倡议”,继续积极参与非洲热点问题的斡旋和解决,支持和帮助非洲提高维护和平与安全的能力,促进“非洲和平与安全框架”建设。中方将继续在联合国框架内向非洲派遣维和人员,包括向联合国驻马里综合稳定特派团派遣维和人员。非方对上述承诺表示欢迎和赞赏。
  17. China and Africa regard each other’s development as opportunities for their respective advancement and they will enhance cooperation towards common development and prosperity.
  十七、中国和非洲都把对方的发展视作自己发展的机遇,双方将加强合作,以促进共同发展与繁荣。
  18. China-Africa business cooperation has contributed to the economic and social development of both sides and China’s assistance to and investment in Africa continues to significantly enhance Africa’s development. China and Africa will further expand their business cooperation and improve their trade mix in order to promote balanced trade and increase Africa’s value-added exports. The Chinese side will continue to increase assistance to and investment in Africa to support industrial development and diversification, regional integration, sustainable development and growth in an innovative manner for win-win results.
  十八、中非经贸合作为各自经济社会发展作出了贡献,中国对非援助和投资持续显著推动了非洲发展。中非将不断扩大经贸合作,持续优化贸易结构,从而推动贸易平衡以及增加非洲高附加值产品出口。中方将继续扩大对非援助和投资,以支持非洲工业发展和多样化、地区一体化和可持续发展,创新援助方式,实现双赢。
  19. The Chinese side noted the pressing demand of the African side to turn its advantage in resources into strength for growth and accelerate its agricultural development and industrialization process. The Chinese side will follow through on the commitment of providing a US$20 billion credit line to Africa, increase investment in Africa’s agriculture, agro-processing, and manufacturing industry, and help Africa achieve food security, raise the value addition of its exports, boost employment and realize sustainable and inclusive development.
  十九、中方注意到非方迫切希望将资源优势转化为发展优势,加快农业发展和工业化进程。中方将落实好向非洲提供200亿美元贷款额度,加大对非农业、农产品加工和制造业等领域投资,帮助非洲实现粮食安全,提高出口产品附加值,促进就业,实现可持续和包容性发展。
  20. China and Africa will enhance the sharing of experience in governance, especially in development, and expand their cooperation on human resources development. The Chinese side will follow through on the commitment of implementing the African Talents Programme to train 30,000 professionals in various fields for Africa, step up the transfer and localisation of advanced and applicable technologies to African countries, and help African countries enhance their capacity for independent development.
  二十、中非将加强治国理政经验尤其是发展经验交流,扩大双方人力资源开发领域合作。中方将实施好为非洲培训3万名各类人才的“非洲人才计划”,加大对非洲国家先进和适用技术转让和本地化应用,帮助非洲国家提高自主发展能力。
  21. The Chinese side will continue to deepen cooperation with African states, the AU, Regional Economic Communities, and the NEPAD Agency to promote connectivity and integration, and by making good use of the platform of the China-Africa Cooperative Partnership in Trans-national and Trans-regional Infrastructure Development in Africa, reinforce communication and coordination between the joint working groups, to bring about greater efficiency, and help Africa unleash its development potential. The African side welcomes the continued investment by China in infrastructure development and notes the additional benefits in this regard as this will develop businesses in Africa, create jobs and enhance managerial skills.
  二十一、中方将继续深化与非洲国家、非盟、非洲次区域组织和“非洲发展新伙伴计划”规划协调局的合作,以推动非洲互联互通和一体化建设,将利用好与非方建立的“非洲跨国跨区域基础设施建设合作伙伴关系”这一平台,加强双方联合工作组之间的沟通协调,以有效开展工作,帮助非洲释放发展潜力。非方对中方在基础设施建设方面的持续投资表示欢迎,注意到上述投资将使非洲在企业发展、促进就业和提升管理水平等其他方面同时获益。
  22. The two sides reaffirmed that they will continue to strengthen consultation and coordinate positions on China-Africa relations and major international and regional issues of common interest through bilateral frameworks and multilateral mechanisms, including the political consultations between Chinese and African Foreign Ministers on the sidelines of the UN General Assembly sessions.
  二十二、双方重申将继续通过双边框架和联大外长政治磋商等多边机制就中非关系和共同关心的重大国际和地区问题加强磋商、协调立场。
       
(编辑:何莹莹)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-4 11:35 , Processed in 0.079550 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表