|
发表于 2016-7-11 10:11:01
|
显示全部楼层
No one doubts that poison gas was used in Syria. But there is every reason
to believe it was used not by the Syrian Army, but by opposition forces, to
provoke intervention by their powerful foreign patrons, who would be siding with
the fundamentalists. Reports that militants are preparing another attack — this
time against Israel — cannot be ignored.
没有人怀疑叙利亚发生了化学武器袭击。但仍有充分的理由相信,使用化武的并非政府军,而是反对派武装在外国援助的情况下煽动局势。还有报道称,武装分子正在酝酿另一次袭击——这次是针对以色列。
It is alarming that military intervention in internal conflicts in foreign
countries has become commonplace for the United States. Is it in America’s
long-term interest? I doubt it. Millions around the world increasingly see
America not as a model of democracy but as relying solely on brute force,
cobbling coalitions together under the slogan “you’re either with us or against
us.”
令人震惊的是,军事干预他国内部冲突似乎已成为美国的家常便饭。这是美国的长期利益吗?我对此表示怀疑。世界上数百万人越来越发现,美国不再是民主典范,而是依靠蛮力、联合盟友号召“你要么支持我们,要么就是反对我们”的国家。
But force has proved ineffective and pointless. Afghanistan is reeling, and
no one can say what will happen after international forces withdraw. Libya is
divided into tribes and clans. In Iraq the civil war continues, with dozens
killed each day. In the United States, many draw an analogy between Iraq and
Syria, and ask why their government would want to repeat recent mistakes.
然而,武力已被证明无效且毫无意义。阿富汗局势仍旧混乱,没有人能够预测国际部队撤出后会发生什么。利比亚被部落和党派瓜分。内战继续在伊拉克蔓延,每天都有数十人遇害。在美国,许多人都将伊拉克和叙利亚作类比,质问政府为何一而再再而三犯同样的错误。
No matter how targeted the strikes or how sophisticated the weapons,
civilian casualties are inevitable, including the elderly and children, whom the
strikes are meant to protect.
无论军事打击多么有针对性,武器有多么精良,平民的伤亡都是是不可避免的,包括老人和儿童,而军事打击最初的本意是为了保护他们。
The world reacts by asking: if you cannot count on international law, then
you must find other ways to ensure your security. Thus a growing number of
countries seek to acquire weapons of mass destruction. This is logical: if you
have the bomb, no one will touch you. We are left with talk of the need to
strengthen nonproliferation, when in reality this is being eroded.
世界多国仍疑虑重重:如果你不能指望国际法,那你必须寻找其他的方式保卫安全。因此越来越多的国家通过获得大规模杀伤性武器自卫。尽管我们不断加大禁止核武器扩散的对话,但这一现实问题仍日渐突出。
We must stop using the language of force and return to the path of
civilized diplomatic and political settlement.
我们必须停止用武力的手段,应转而寻求文明的外交政治途径。
A new opportunity to avoid military action has emerged in the past few
days. The United States, Russia and all members of the international community
must take advantage of the Syrian government’s willingness to place its chemical
arsenal under international control for subsequent destruction. Judging by the
statements of President Obama, the United States sees this as an alternative to
military action.
在过去的几天里已经出现了一个新的避免军事行动的机会。美国、俄罗斯和国际社会的所有成员必须在叙利亚政府的意愿下将化学武器转至国际控制后销毁。从奥巴马总统的声明看来,美国认为这可以替代军事行动。
I welcome the president’s interest in continuing the dialogue with Russia
on Syria. We must work together to keep this hope alive, as we agreed to at the
Group of 8 meeting in Lough Erne in Northern Ireland in June, and steer the
discussion back toward negotiations.
我欢迎美国总统保持与俄罗斯就叙利亚局势继续对话的兴趣。我们必须共同努力,比如今年6月我们参加G8峰会时进行谈判。
If we can avoid force against Syria, this will improve the atmosphere in
international affairs and strengthen mutual trust. It will be our shared success
and open the door to cooperation on other critical issues.
如果我们可以避免对叙利亚动用武力,这将会提高国际事务中互信的氛围。这将是我们共同的成果,也为今后其他棘手的国际事务打开了合作的大门。
My working and personal relationship with President Obama is marked by
growing trust. I appreciate this. I carefully studied his address to the nation
on Tuesday. And I would rather disagree with a case he made on American
exceptionalism, stating that the United States’ policy is “what makes America
different. It’s what makes us exceptional.” It is extremely dangerous to
encourage people to see themselves as exceptional, whatever the motivation.
There are big countries and small countries, rich and poor, those with long
democratic traditions and those still finding their way to democracy. Their
policies differ, too. We are all different, but when we ask for the Lord’s
blessings, we must not forget that God created us equal.
我与奥巴马总统的个人和工作关系的互信程度正在提高。我对此表示感激。我仔细地研究了他本月10日发表的全国讲话。我并不同意他所说的美国特殊主义的观点,他说,美国的政策使“美国不同,令我们与众不同”。怂恿人们认为自己特殊是非常危险的事,无论出于何种动机。世界上有大国和小国,富国和贫国;有民主化成熟的国家与正在寻找民主之路的国家。他们的政策也不尽相同。我们都是不同的,但当我们寻求上帝的祝福时,我们不能忘记,上帝待众生平等。
>>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
(兼职编辑:段保净) |
|