英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 186|回复: 0

双语:杨洁篪就中美跨越太平洋合作发表新篇章

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:57:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  谱写中美跨越太平洋合作的新篇章
          U.S., China can forge a more cooperative relationship
          国务委员杨洁篪
          Yang Jiechi, state counselor of the People’s Republic of China
          6月上旬,中国国家主席习近平与美国总统奥巴马在加州安纳伯格庄园进行了不打领带、长达8小时的会晤。两个国家向世人描绘了一幅中美共同构建新型大国关系的宏伟蓝图。
          In early June, President Xi Jinping and President Obama had eight hours of
no-necktie meetings in California in which they outlined their vision of China
and the United States working together to create a new model of the
major-country relationship.
          中美重启交往40多年来,两国利益交融不断加深。现在,中美之间每24分钟就有一个航班起飞,每天大约有一万人往来于太平洋两岸。中国在美留学生约19.4万,美国在华留学生约2.6万。两国经济总量占世界的三分之一,人口总和占世界的四分之一,贸易额占世界的五分之一。
          In the more than 40 years since China and the United States reengaged,
their interests have become increasingly interwoven. Today, there is a flight
between China and the United States every 24 minutes, and about 10,000 people
are traveling across the Pacific every day. About 194,000 Chinese students are
studying in the United States, and there are 26,000 American students in China.
Our two economies account for one-third of the global economy, our two peoples
one-fourth of the world population and our trade volume one-fifth of the global
total.
          中美合作造福两国人民。中国价廉物美的商品给美国消费者带来了实惠,中国广阔的市场为美国企业提供了更多机遇。2012年近70%的美国在华企业实现赢利,其中四成企业在华利润率高于全球利润率。美国麦当劳公司在中国开设的1500多家连锁店业绩位列全球前茅。中国企业赴美投资为美国经济注入了活力。位于美国加州的中海运西港池码头为当地创造了近万个就业机会,并被誉为“世界最绿色的码头”。
          Chinese-U.S. cooperation has delivered real benefit to our peoples.
Inexpensive and quality Chinese goods have proved popular with American
consumers. The vast Chinese market offers great opportunites to American
companies. In 2012, nearly 70 percent of the U.S. companies operating in China
made profits, according to a survey of its members by the American Chamber of
Commerce in the People’s Republic of China, and 40 percent of them reported
higher profit margins in China than their global average. The more than 1,500
McDonald’s outlets in China have outperformed other McDonald’s outlets in the
world. Meanwhile, Chinese investment in the United States has helped boost the
U.S. economy. The West Basin Container Terminal of China Shipping in California,
for example, has created nearly 10,000 local jobs; some Americans have told me
they regard it as the "greenest" port in the world.
          中美合作有力促进了亚太地区乃至世界的和平、稳定、发展。从朝核、伊朗核等地区热点问题到反恐、防扩散、气候变化、网络安全等全球性挑战,从应对国际金融危机,到促进世界经济的稳定和复苏,中美双方在广泛领域里开展了卓有成效的协调与合作。事实证明,中美合作是世界和平的压舱石,世界稳定的助推器。
          Chinese-U.S. cooperation has promoted peace, stability and development in
the Asia-Pacific region and beyond. Our two countries have carried out effective
coordination and cooperation on a wide range of topics, including regional hot
spots such as the Korean nuclear issue and the Iranian nuclear issue. We have
coordinated responses to global challenges such as counterterrorism,
nonproliferation, climate change, cybersecurity and the international financial
crisis, and worked together to promote global economic stability and recovery.
All this shows that Chinese-U.S. cooperation is an anchor for world peace and
stability.
          中国正在深化各项综合改革,扩大对外开放。未来5年,中国企业对外投资将达到5000亿美元,进口商品超过10万亿美元,出境旅游人数超过4亿人次。这将为中美合作带来广阔前景,双方应抓住机遇,将潜力变成现实。
          China is deepening its comprehensive reforms and opening itself up to the
world. In the next five years, Chinese overseas investment will reach $500
billion, Chinese imports will exceed $10 trillion and the number of its outbound
tourists will surpass 400 million. This will create bright prospects for
Chinese-U.S. cooperation. Both countries should seize the opportunity to build
on this huge potential.
          中国致力于推动世界的和平、发展、合作、共赢。中国的发展对任何国家都不是威胁。中国是一个负责任的大国,并愿承担与其地位相适应的更大责任。中国发展的过程一定是与美国和世界其他国家扩大互利合作的过程。
          China is committed to promoting world peace, development and win-win
cooperation for all. China’s development poses no threat to any other country.
Being a major and responsible country, China stands ready to assume greater
responsibilities commensurate with its role. China’s pursuit of development will
undoubtedly expand its mutually beneficial cooperation with the United States
and other countries.
          由于历史文化传统、社会制度和发展阶段不同,中美之间存在分歧很正常,但双方有足够的智慧处理好分歧和摩擦。最关键的是,双方要按照两国元首确立的方向,走出一条不同于历史上传统大国冲突对抗的新路,共同努力构建中美新型大国关系,相互尊重,合作共赢,造福两国人民和世界人民。
          As China and the United States differ in their histories, culture,
traditions, social systems and stage of development, it is natural that there
are differences between our nations. But both countries have ample wisdom to
manage their differences and frictions. What is most important is that we follow
the course charted by the two presidents, blaze a new trail that is different
from the traditional path of conflict and confrontation between great powers,
and work together to build a new model of major-country relationship based on
mutual respect and win-win cooperation to the benefit of both our two peoples
and people across the world.
          中美战略与经济对话是双方就长期性、战略性、全局性问题进行高层沟通的重要平台。即将举行的第五轮对话主要任务就是落实中美元首安纳伯格庄园会晤达成的共识,深化双方各领域对话与合作,推进新型大国关系建设。过去4轮对话,双方达成了340多项具体成果,发表了11份成果文件。相信在双方共同努力下,本轮对话一定能够达成更多的共识,取得更多实实在在的成果,为谱写跨越太平洋合作的新篇章添加强劲动力。
          This week’s China-U.S. Strategic and Economic Dialogue is an important
platform for conducting high-level communication on long-term, strategic and
overarching issues. The main task of the upcoming dialogue, the fifth such
meeting, is to implement the extensive agreement reached at the presidents’
meeting last month, deepening dialogue and cooperation in various areas, and
advancing a new-model major-country relationship. The previous four rounds of
dialogue produced more than 340 points of agreement on a range of issues and 11
outcome documents. I believe that, with the joint efforts of both sides, this
round will lead to agreement on more issues, produce more concrete outcomes and
boost our efforts to open a new chapter in the cross-Pacific cooperation between
China and the United States.
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 14:19 , Processed in 0.072022 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表