|
发表于 2016-7-11 10:12:09
|
显示全部楼层
In addition to the strategic concerns that we share and the economic
challenges that each of our countries face, I will continue to emphasize the
importance of human rights. President Xi has spoken of a nation and a people
that are committed to continuous self-improvement and progress, and history
shows that upholding universal rights are ultimately a key to success and
prosperity and justice for all nations.
除了我们共同的战略问题和各自面临的经济挑战之外,我将继续强调人权的重要性。习主席已经谈到,他的国家和人民正致力于继续自我完善和取得进步。历史表明,坚持普遍的权利最终是所有的国家实现成功、繁荣和公正的关键。
So I want to again welcome President Xi to the United States. We’re very
glad that he’s here. Inevitably, there are areas of tension between our two
countries, but what I’ve learned over the last four years is both the Chinese
people and the American people want a strong, cooperative relationship, and that
I think there’s a strong recognition on the part of both President Xi and myself
that it is very much in our interest to work together to meet the global
challenges that we face. And I’m very much looking forward to this being a
strong foundation for the kind of new model of cooperation that we can establish
for years to come.
为此,我再次欢迎习主席访问美国。我们对习主席的到来感到非常高兴。在我们两国之间,不可避免地存在某些关系紧张的领域,但我在过去四年里了解到,中美两国人民都希望有一个牢固的合作关系。我认为习主席和我自己都强烈认识到,共同努力迎接我们面临的全球挑战十分符合相互间的利益。我非常期待这能够成为我们为今后多年构筑新型合作关系的牢固基石。
So welcome, and thank you very much for being here.
为此我们表示欢迎,十分感谢您的到来。
President Xi: (As interpreted.) Honorable President Obama, it’s my great
pleasure to meet you. We’re meeting with each other earlier than people might
have expected. They thought that we might have to wait until the Saint
Petersburg G20 summit to meet with each other, but here we are. I want to thank
you for your invitation, and it’s my great pleasure to meet you here at
Sunnylands, the Annenberg Estate.
习主席:(根据英文稿翻译)尊敬的奥巴马总统,很高兴与您会晤。我们正在举行的会晤可能早于人们原来的预期。人们曾认为我们可能会等到圣彼得堡20国集团峰会才举行会晤。但是我们已经来到这里。我感谢您的邀请。十分高兴与您在森尼兰安纳伯格庄园会晤。
This is a wonderful place, a place of sunshine, and it’s very close to the
Pacific Ocean. And on the other side of the ocean is China. When I visited the
United States last year, I stated that the vast Pacific Ocean has enough space
for the two large countries of China and the United States. I still believe
so.
这个地方很好,是阳光之乡,这里是离太平洋很近的地方,大洋彼岸就是中国。我去年访美时曾讲过,宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国,我现在依然这样认为。
And, Mr. President, we’re meeting here today to chart the future of
China-U.S. relations and draw a blueprint for this relationship and continue our
cooperation across the Pacific Ocean.
总统先生,今天我们在这里举行会晤,主要目的就是为中美关系发展规划蓝图,开展跨越太平洋的合作。
And this reminds us of what happened over 40 years ago when the leaders of
China and the United States, with the strategists’ political courage and wisdom,
realized a handshake across the Pacific Ocean and reopened the door of exchanges
between China and the United States. And in the more than 40 years since then,
the China-U.S. relationship has gone through winds and rains and it made
historical progress. And our two peoples and the people elsewhere in the world
have reaped huge benefits from this.
这让我们回想起40多年前发生的事。当年中美两国领导人以战略家的政治勇气和智慧,实现了跨越太平洋的握手,重新打开中美交往的大门。40多年来,中美关系历经风雨,取得了历史性进展,给两国人民和各国人民带来了巨大利益。
And at present, the China-U.S. relationship has reached a new historical
starting point. Our two countries have vast convergence of shared interests,
from promoting our respective economic growth at home to ensuring the stability
of the global economy; from addressing international and regional hotspot issues
to dealing with all kinds of global challenges. On all these issues, our two
countries need to increase exchanges and cooperation.
当前,中美关系又站在一个新的历史起点上。从各自国家经济发展到促进全球经济稳定复苏,从处理国际和地区热点问题到应对各种全球性挑战,两国都拥有重要的利益汇合点,都需要加强交流合作。
And under the new environment, we need to take a close look at our
bilateral relationship: What kind of China-U.S. relationship do we both want?
What kind of cooperation can our two nations carry out for mutual benefit? And
how can our two nations join together to promote peace and development in the
world? These are things that not just the people in our two countries are
watching closely, but the whole world is also watching very closely.
新形势下,我们应该深入审视两国关系。我们需要一个什么样的中美关系?中美应该进行什么样的合作来实现共赢?中美应该怎样携手合作来促进世界和平与发展?这不仅是我们两国人民关注的事,也是国际社会关注的事。
Both sides should proceed from the fundamental interests of our peoples and
bear in mind human development and progress. We need to think creatively and act
energetically so that working together we can build a new model of major country
relationship.
我们双方应该从两国人民根本利益出发,从人类发展进步着眼,创新思维,积极行动,共同推动构建新型大国关系。
President Obama, I look forward to having in-depth communication with you
on major strategic issues of common interest to deepen our mutual understanding
and to push forward all-round cooperation. I’m confident that our meeting will
achieve positive outcomes and inject fresh momentum into the China-U.S.
relationship.
奥巴马总统,我期待着与您就双方共同关心的重大战略性问题进行广泛深入沟通,加深相互了解,促进全面合作。相信在双方共同努力下,这次会晤将取得重要积极成果,为今后一个时期中美关系发展注入新活力。
Thank you.
谢谢您。
President Obama: Thank you very much, everybody.
奥巴马总统:非常感谢您,多谢诸位。
>>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
(兼职编辑:段保净) |
|