|
发表于 2016-7-11 11:10:21
|
显示全部楼层
China’s new central leadership with Mr. Xi Jinping as the General Secretary
has, since day one, rallied and led the Chinese people in working hard for the
realization of the two centenary goals and the Chinese dream of national
renewal. On the diplomatic front, it has taken new measures, put forward new
ideas and presented a new image. China’s diplomacy in the new era has taken on a
more global perspective with a more enterprising and innovative spirit. On the
basis of carrying forward the major foreign policies and fine diplomatic
traditions of over 60 years since the founding of the People’s Republic, today’s
China, I would say, is actively exploring a path of major-country diplomacy with
Chinese characteristics.
中国外交的特色,立足于中国作为发展中国家的基本国情。按经济总量计算,中国已经成为世界第二大经济体,但按人均收入排名,中国仍位列世界80多位,依据联合国确定的标准,中国仍有超过1亿的贫困人口,这种看似矛盾的现象世界历史上从未有过。我们清醒地意识到,发展不平衡仍然是中国的基本国情,发展中大国仍然是中国的基本定位。中国还并非富国强国。要让13亿中国老百姓真正过上幸福生活,我们还有很长的路要走。
The features of China’s diplomacy are based on China’s basic national
conditions as a developing country. True, China is the second largest economy in
aggregate terms. But in terms of per capita income, it is still behind more than
80 countries. And according to UN criteria, over 100 million people in China
still live in poverty. Such seeming paradoxical phenomenon is something unseen
in world history. We are soberly aware that uneven growth is still the basic
reality in China and a big developing country is still what China is. Indeed,
China is neither rich nor strong. There is still a long way to go before the 1.3
billion Chinese people can truly live a happy life.
这一基本国情要求我们,中国的外交首先还是要紧紧围绕国家发展这个中心,服务发展,促进发展,更加积极有效地为全面建成小康社会营造良好的外部环境,为解决各种不可持续的问题,为维护中国在世界上不断延伸的正当权益提供更为有力的保障。
Given this basic reality, when conducting diplomacy, we must first and
foremost stay focused on serving and promoting the central task of development.
We must work more vigorously and effectively to create a sound external
environment for completing the building of a moderately prosperous society. And
we must provide stronger safeguard for addressing problems in sustainable
development in China and for the extension of China’s legitimate rights and
interests in the world.
这一基本国情启示我们,中国的外交应当紧紧抓住发展这把解决世界诸多问题的钥匙,更加突出互利共赢,促进共同发展。加强同世界各国的经济联系和政策协调,不断扩大同有关国家的优势互补和互惠合作,大力推进贸易投资的自由化和便利化进程。
Given this basic reality, when conducting diplomacy, we must be fully
committed to development, which holds the key to numerous problems in the world.
We must lay more emphasis on mutual benefit and boost common development. We
must scale up economic ties and policy coordination with countries around the
world, expand complementarity and win-win cooperation with relevant countries
and vigorously advance trade and investment liberalization and facilitation.
中国外交的特色,植根于中国坚持的社会主义理念。我们坚持的中国特色社会主义,植根于中国这块土地,符合中国自身的发展规律,引领着中国的发展和进步,得到广大中国人民的坚定拥护,是经过实践反复检验的正确道路。坚持这一道路和理念,要求我们对内追求公平正义、共同富裕、社会和谐,对外主持公道、捍卫公理、伸张正义。
The features of China’s diplomacy are rooted in the socialist ideas that
China follows. The path of socialism with Chinese characteristics that we are
committed to is grown out of the land of China and consistent with its
development trend. It has led China to development and progress and enjoys
strong support from the Chinese people. It is a path proven correct time and
again by practice. To follow this path and approach means that we must work for
fairness, equity, common prosperity and social harmony internally and seek,
safeguard and uphold justice externally.
坚持这一道路和理念,要求中国的外交摒弃任何丛林法则,坚持大小国家一律平等,坚持反对任何形式的霸权主义,坚持推进国际关系民主化,反对以大欺小、以强凌弱、以富压贫,反对干涉别国内政。中国在当今的国际和地区热点问题上始终坚持对话谈判解决问题,反对武力至上,搞政权更迭,维护的不是一己之私,而是国际道义和国际关系基本准则。
To follow this path and approach means that in conducting diplomacy, we
must advocate equality between all countries regardless of their size and
promote democracy in international relations. It means that we must reject any
law of the jungle, oppose any form of hegemonism, oppose the big, the strong and
the rich bullying the small, the weak and the poor, and oppose interference in
other countries’ internal affairs. China maintains that international and
regional hotspot issues must be addressed through dialogue and negotiation and
opposes worship for force or seeking regime change. This is not for our own
selfish interests, but rather, for the sake of international justice and the
basic norms governing international relations.
>>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
(兼职编辑:段保净) |
|