|
发表于 2016-7-11 10:30:28
|
显示全部楼层
I also want – I know Congressman John Lewis was here a little bit ago, I
think, and he had to leave to go vote. There are few members, few people I’ve
met in life who I admire as much as John Lewis. He was almost killed on that day
down in Selma, and he led, at the side of Martin Luther King and others, to
break the back of Jim Crow in this country. John is just without doubt one of
the most self-effacing, beautiful human beings I have ever met and an amazing
person of courage who demonstrates what you can do against, as Bobby Kennedy
said, the enormous array of the world’s ills. So we thank him for being here
today, and most importantly, we thank him for standing up on the front lines of
fighting for people’s rights for all of these years.
我还想——我知道国会议员约翰·刘易斯刚才在这里,我想,他要去投票而不得不离开。在我一生中很少遇到有什么人像约翰·刘易斯那样让我钦佩。他那天在塞尔玛市差点遭到杀害,他和马丁·路德·金以及其他人一起,带头打破了美国的种族隔离。约翰毫无疑问是我遇到过的最谦逊、心灵最美丽的人之一,他拥有惊人的勇气,向我们展示了如何可以通过自己的作为反抗被鲍比·肯尼迪称之为的数不胜数的世界弊病。因此,我们感谢他今天来到这儿,最重要的是,我们感谢他这些年来一直在第一线为人们争取权益而奋争。
I also want to thank Mara Keisling from the National Center for Transgender
Equality. Thanks for being here and for your contributions. And I want to thank
Acting Assistant Secretary Uzra Zeya from our Bureau of Democracy, Human Rights,
and Labor. We’re very, very grateful also to the Gay Men’s Chorus of Washington
for that wonderful rendition of our national anthem, and thank you for their
performance.
我还要感谢来自全国变性人平权中心的玛拉·凯斯林。感谢你前来以及你所作的贡献。我要感谢来自我们民主、人权和劳工事务局的代理助理国务卿乌兹拉·泽雅。我们也非常、非常感谢华盛顿男性同性恋者合唱团精彩的国歌演唱,感谢他们的表演。
As Ken said, I have had the privilege of being involved in the struggle for
rights, for LGBT rights, for a long period of time. And it is a privilege.
Coming from Massachusetts, maybe we inherently know something about fighting for
rights from the inception. But it wasn’t that long ago, as I recall, and many of
you, I’m sure, do too, when things looked very different from the way they look
today. If you want an amusing read before you go to sleep, go get the transcript
of my testimony before Strom Thurmond on the Armed Services Committee 20 years
ago, when we first pushed for an end on the ban on gays in the military. If you
want to read a Senate hearing that is actually literally like a Saturday night
skit – Saturday Night Live skit, that is it. And I won’t go into all the
questions that Strom and his inimitable accent posed to me – (laughter) – but I
walked out of there thinking that I was truly on a different planet, or he was;
one or the other. (Laughter.)
正如肯所言,我有幸长期以来一直参与争取权利、争取同性恋者、双性恋者和变性者的权益的斗争。这是一种荣幸。作为马萨诸塞州人,我们也许从一开始就对争取权利的斗争有着自然的了解。但我记得,而且你们许多人,我敢肯定,也一样记得,在不那么久以前,情况和现在大不相同。如果你想在睡前读点有趣的东西,去看看我20年前向军事委员会的斯特罗姆·瑟蒙德作证时的证词,那是我们第一次推动取消对同性恋者参军的禁令。如果你想阅读实际上简直就像周六晚间小品——周六晚间现场小品一样的参议院听证会,那就是了。我就不详述斯特罗姆以他独特的口音向我提的所有问题了——(笑声)——但我走出那里时心想,我,或者他——非他即我——真的是存在于不同的星球上。(笑声)
But we ran into a wall of misunderstanding and of misperception. But as we
are learning even today, as we look at various places in the world where
homophobia raises its ugly and frightened head, we see that there is fear and
that a lot is driven by fear – always has been – not always with respect to LGBT
issues, but with respect to people generally, with respect to race and religion.
And this is an ongoing battle for all of us, and believe me, not just for us; it
is an ongoing battle in hidden parts of this planet, in dark corners where there
is no light, where people are thrown into jail, or worse, beaten brutally,
tortured and even murdered because of who they are or what they believe.
但我们撞上了误会和误解之墙。然而我们即便在今天也还在不断了解,当我们看到世界不同地方的同性恋恐惧症可怕地抬头时,我们从中看到了恐惧,很多都是受恐惧的驱动——一直如此——但并不全都是在同性恋者、双性恋者和变性者问题上,而是涉及对人的基本尊重,涉及种族和宗教。这对于我们所有人是一场持续不断的斗争,相信我,不只是对于我们,它也是在这个星球许多不为人知的地方持续进行的斗争,在没有光亮的黑暗角落,在人们因自己的身份或信仰而遭到监禁,或者更糟糕时,遭到毒打、折磨甚至杀害的地方。
>>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
(兼职编辑:段保净) |
|