|
发表于 2016-7-11 11:16:33
|
显示全部楼层
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
墨西哥是个具有悠久文明历史的国家。玛雅人的金字塔,阿兹特克人的太阳历,见证着贵国古代文明的辉煌。
Mexico is a country with a time-honored civilization. The Mayan pyramids
and Aztec Sun Calendar both stand testimony to the splendor of your ancient
civilization.
当代艺术大师里维拉的壁画,文学巨匠帕斯的著作,凝聚着墨西哥人民对现实世界和人类生活的深刻感受。
The fresco of Diego Rivera, the master of contemporary art, and the classic
works of Octavio Paz, the towering figure in literature, both speak to the
profound insight of the Mexican people about the real world and human life.
今天的墨西哥,经济快速发展,综合国力和国际影响力不断提升。从坎昆联合国气候变化大会,到洛斯卡沃斯二十国集团领导人峰会,世界的目光一次又一次聚焦在欣欣向荣的墨西哥。
Today’s Mexico enjoys rapid economic growth, greater national strength and
international influence. From the UN Climate Change Conference in Cancun to the
G20 Summit in Los Cabos, a dynamic Mexico has time and again captured the eyes
of the world.
我们对墨西哥的发展成就表示祝贺,衷心祝愿墨西哥国家建设事业取得更大成就!
We congratulate Mexico on its achievements and wish Mexico even bigger
progress in national development.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
回顾历史,中墨两国人民都创造了灿烂的文化,都为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。
In the long course of history, both the Chinese and Mexican people have
created a splendid culture and made indelible contribution to human
progress.
拉美有句谚语:“朋友要老,好酒要陈。”中墨两国经过岁月积淀的深厚友谊,正如陈年的龙舌兰酒,历久弥香。
There is a proverb in Latin America, “Condition of good friends, condition
of old wine.” The friendship between China and Mexico, which has grown from one
generation to another, is like a bottle of aged Tequila, brimming with ever
fresh fragrance with the passage of time.
近代以来,中墨两国在争取民族解放、捍卫国家主权、建设现代化国家的奋斗中相互声援、彼此支持。
In the more recent history, China and Mexico have supported each other in
both words and actions in seeking national liberation, upholding state
sovereignty and advancing modernization.
现在,我们两国都进入了经济社会发展的快车道,都呈现出美好的发展前景,中墨关系正面临前所未有的重要机遇。
Today, China and Mexico are both moving onto a fast-track of economic and
social development and embracing a promising future. There is an unprecedented
opportunity for our two countries to further advance bilateral relations.
这次来,我同培尼亚总统举行了很好的会谈。刚才,我又会见了安纳亚主席和阿罗约众议长。
During my visit, I have had a very good talk with President Peńa. And just
now, I met with President Anaya of the Permanent Commission and President Arroyo
of the Chamber of Deputies.
我们一致认为,发展中墨关系既要着眼双边合作,更要面向世界。为此,我和培尼亚总统决定,将两国关系提升为全面战略伙伴关系,使中墨关系能够在更高水平、更宽领域、更大舞台上不断发展,推动两国关系进入新的发展阶段。
We agree that in growing China-Mexico relations, we should not only focus
on bilateral cooperation, but also adopt a global vision. Therefore, President
Peńa and I have decided to elevate our bilateral relationship to a comprehensive
strategic partnership, to the benefit of continued growth of China-Mexico
relations at a higher level, in a broader scope and on a bigger platform, and
usher our relations into a new stage of development.
>>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
(兼职编辑:段保净) |
|