|
把握中印战略合作新机遇
Seize the New Opportunities in China-India Strategic Cooperation
——在印度世界事务委员会的演讲
—Speech at the Indian Council of World Affairs
中华人民共和国国务院总理 李克强
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of
China
尊敬的库尔希德外长、杜阿代表、比尔拉副主席,女士们、先生们:
Honorable Salman Khurshid, Minister of External Affairs of India, Honorable
MP H.K. Dua, Representative of the Indian Council of World Affairs, Honorable
Sidharth Birla, Vice President of the Federation of Indian, Chambers of Commerce
and Industry, Ladies and Gentlemen,
那莫斯代(大家好)!
Namaste (Good day)!
我很高兴来到这里,与关心中印友好的各界朋友见面和交流。感谢印度世界事务委员会热情周到的安排。27年前,我作为中国青年组织负责人访问印度,对贵国广袤的大地、灿烂的文化、智慧的人民,留下了深刻印象。这次印度之行,故地重来,倍感亲切。借此机会,我代表中国政府和人民,向伟大的印度人民致以崇高敬意!
It is my great pleasure to come here and meet with friends from various
sectors who care about friendly relations between China and India. I wish to
thank the Indian Council of World Affairs (ICWA) for the warm reception and
thoughtful arrangements. Twenty-seven years ago, I visited India as a leader of
China’s youth organization. During the visit, I was deeply impressed by India’s
vast territory, splendid civilization and talented people. Returning to India
after so many years has brought back to me many fond memories. So let me take
this opportunity to express, on behalf of the Chinese government and people, our
deep respect to the great people of India!
这两天,我同辛格总理等印度领导人进行了多次友好、坦诚、富有成效的会谈会见,双方都很满意,国际舆论也给予积极评价。我们一致认为,中印作为世界上人口最多、市场潜力最大的两个邻国,是天然的合作伙伴,应把对方的发展视为己方的重大机遇。两国共同利益远大于分歧。中印两国携手共同发展,是亚洲之幸、世界之福。双方表示要一起努力,共同掀开两国关系新篇章,培育亚洲合作新亮点,打造世界经济新引擎。
Over the last two days, I have had friendly, candid and fruitful talks and
meetings with Prime Minister Manmohan Singh and other Indian leaders. Both sides
are very satisfied with the visit and there are positive commentaries in
international media. We both agree that as neighboring countries with the
largest populations and greatest market potential, China and India are natural
partners of cooperation and we should see each other’s development as an
important opportunity for ourselves. Our two countries have far more common
interests than differences. If we can achieve common development, it will be a
true blessing for Asia and the world. Both sides have expressed a determination
to open up a new chapter in the bilateral relations, and foster new bright spots
of Asian cooperation and new engines for the global economy.
最重要的是,中印作为战略合作伙伴,达成了许多战略共识,增强了战略互信。对历史遗留的边界问题,我们没有回避,一致同意继续推进边界问题谈判进程。双方共同认为,中印两个文明古国有足够的聪明智慧,找到彼此能够接受、公平合理的解决方案。在此之前,要完善处理边境事务的相关机制,提高工作效率,妥善管控分歧,共同维护边境地区的和平与安宁。这符合两国的共同利益。中方理解印方在跨境河流问题上的关切,一直从中印关系大局和人道主义精神出发,在汛期水文资料和应急事件处置方面向印方提供协助。
Most importantly, as strategic partners, China and India have reached
extensive strategic consensus and increased strategic trust. Rather than shying
away from the boundary question which has been left over from history, we have
agreed to advance the boundary negotiations. We both believe that as two ancient
civilizations, China and India have the wisdom to find a fair, reasonable and
mutually acceptable solution. Before the boundary question is resolved, we will
improve the relevant mechanisms on border affairs and increase their efficiency,
properly manage differences, and jointly maintain peace and tranquility in the
border areas. This serves the common interests of both countries. With regard to
the issue of trans-border river, the Chinese side understands India’s concerns.
In the larger interest of China-India relations as well as the humanitarian
spirit, we have been providing assistance to the Indian side in terms of sharing
flood-season hydrological information and managing emergency situations.
我们愿进一步加强这方面的合作,并在跨境河流的开发利用和环境保护方面与印方加强沟通。针对印方关切的贸易逆差问题,中方愿看到更多有竞争优势的印度产品进入中国市场,并为此提供便利。我们不刻意追求贸易顺差,动态的贸易平衡才是可持续的。中方支持本国企业加大对印投资,鼓励企业间扩大服务贸易,通过多种途径弥补两国间货物贸易不平衡的缺口。
We are ready to enhance cooperation with India in this regard, and
strengthen communication on the utilization and protection of trans-border
rivers. As for the Indian side’s concern about the bilateral trade deficit, let
me say that we would like to see more competitive Indian products enter the
Chinese market and stand ready to provide facilitation. It has never been
China’s intention to seek a trade surplus. Only a dynamic trade balance is
sustainable. So China supports its enterprises to increase investment in India
and encourages Chinese companies to expand trade in services. Through these and
other ways, we can narrow the trade gap in goods.
>>更多写作请关注新东
方网口译翻译频道
(兼职编辑:段保净)
|
|