英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 151|回复: 0

双语新闻:奥巴马总统在德国勃兰登堡门的演讲

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:57:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Remarks by President Obama at the Brandenburg Gate
          奥巴马总统在勃兰登堡门的讲话
          Pariser Platz, Brandenburg Gate
          勃兰登堡门 巴黎广场
          Berlin, Germany
          德国 柏林
          Hello, Berlin! (Applause.) Thank you, Chancellor Merkel, for your
leadership, your friendship, and the example of your life -- from a child of the
East to the leader of a free and united Germany.
          柏林你好!感谢你,默尔克总理,感谢你的领导、你的友谊和你人生的榜样——从一个东德的孩子成长为自由统一的德国的领袖。
          As I’ve said, Angela and I don’t exactly look like previous German and
American leaders. But the fact that we can stand here today, along the fault
line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand
against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for
peace that burns in the human heart. (Applause.)
          正如我所说,安格拉和我与德国和美国过去的领导人不完全一样。但我们今天可以站在这里——沿着这条曾经分裂了这座城市的界线,这一事实本身便道出一个永恒的真理:任何墙都无法阻隔人们心中燃烧的对公正的渴望、对自由的渴望以及对和平的渴望。(掌声)
          Mayor Wowereit, distinguished guests, and especially the people of Berlin
and of Germany -- thank you for this extraordinarily warm welcome. In fact, it’s
so warm and I feel so good that I’m actually going to take off my jacket, and
anybody else who wants to, feel free to. (Applause.) We can be a little more
informal among friends. (Applause.)
          沃维莱特市长,尊敬的来宾们,尤其是柏林和德国的人民——感谢你们极其热情的欢迎。事实上,如此之热情让我感觉如此之好,我真的要脱掉我的外套,有谁也想脱掉外套的话,请随意。(掌声)朋友之间可以随意一些。(掌声)
          As your Chancellor mentioned, five years ago I had the privilege to address
this city as senator. Today, I’m proud to return as President of the United
States. (Applause.) And I bring with me the enduring friendship of the American
people, as well as my wife, Michelle, and Malia and Sasha. (Applause.) You may
notice that they’re not here. The last thing they want to do is to listen to
another speech from me. (Laughter.) So they’re out experiencing the beauty and
the history of Berlin. And this history speaks to us today.
          正如你们的总理提到的,五年前,我有幸以参议员身份对这座城市发表演讲。今天,我自豪地以美国总统的身份重返这里。(掌声)我带来了美国人民永久的友谊,也带来了我的妻子米歇尔,还有玛莉娅和萨莎。(掌声)你们可能注意到她们不在场。她们最不愿做的就是听我发表又一个讲话。(笑声)所以,她们外出体验柏林的美丽和历史去了。而历史今天在与我们对话。
          Here, for thousands of years, the people of this land have journeyed from
tribe to principality to nation-state; through Reformation and Enlightenment,
renowned as a “land of poets and thinkers,” among them Immanuel Kant, who taught
us that freedom is the “unoriginated birthright of man, and it belongs to him by
force of his humanity.”
          在这里,数千年来,这片土地上的人们走过了从部落、到公国、到民族国家的历程,经历了宗教改革和启蒙运动,并以“诗人和思想家的国度”著称,其中包括伊曼努尔-康德;他教导我们,自由是“人与生俱来的天赋权利,属于他为人固有的权利。”
          Here, for two centuries, this gate stood tall as the world around it
convulsed -- through the rise and fall of empires; through revolutions and
republics; art and music and science that reflected the height of human
endeavor, but also war and carnage that exposed the depths of man’s cruelty to
man.
          两个世纪以来,这座大门一直高高矗立在这里,四周世界风云变化——帝国的兴衰,革命与共和国,人类卓越的艺术、音乐和科学之举,但也有暴露了人类相残之残忍的战争和屠杀。
          It was here that Berliners carved out an island of democracy against the
greatest of odds. As has already been mentioned, they were supported by an
airlift of hope, and we are so honored to be joined by Colonel Halvorsen, 92
years old -- the original “candy bomber.” We could not be prouder of him.
(Applause.) I hope I look that good, by the way, when I’m 92. (Laughter.)
          正是在这里,柏林人面对种种艰难险阻拓出一块民主的飞地。正如刚才提到的,柏林人得到了承载着希望的空运支持,而我们很荣幸92岁高龄的哈尔沃森上校今天来到这里——他是当年的“糖果投弹手”。我们为他感到无尽骄傲。(掌声)我希望我在92岁时也能看上去这么硬朗。(笑声。)
          During that time, a Marshall Plan seeded a miracle, and a North Atlantic
Alliance protected our people. And those in the neighborhoods and nations to the
East drew strength from the knowledge that freedom was possible here, in Berlin
-- that the waves of crackdowns and suppressions might therefore someday be
overcome.
          在那段岁月,马歇尔计划播下了奇迹的种子,而北大西洋联盟保护了我们的人民。那些生活在东边街区和国家的人民,由于知道自由可以在柏林存在——因此一波波镇压和压迫有朝一日有可能被征服——而变得坚强。
          Today, 60 years after they rose up against oppression, we remember the East
German heroes of June 17th. When the wall finally came down, it was their dreams
that were fulfilled. Their strength and their passion, their enduring example
remind us that for all the power of militaries, for all the authority of
governments, it is citizens who choose whether to be defined by a wall, or
whether to tear it down. (Applause.)
          今天,在他们奋起反抗压迫的60年后,我们缅怀6 月17日的东德(East
German)英雄。当柏林墙终于倒塌时,他们的梦想得以实现。他们的力量和他们的激情,他们永恒的榜样提醒我们,无论有多么强大的军队和多么有权威的政府,决定是否被一堵墙限定,还是将其拆毁取决于公民的选择。(掌声)
          And we’re now surrounded by the symbols of a Germany reborn. A rebuilt
Reichstag and its glistening glass dome. An American embassy back at its
historic home on Pariser Platz. (Applause.) And this square itself, once a
desolate no man’s land, is now open to all. So while I am not the first American
President to come to this gate, I am proud to stand on its Eastern side to pay
tribute to the past. (Applause.)
          现在我们的四周是德国再生的各种标志。重建的德国议会大厦(Reichstag)及其闪亮的玻璃圆顶。美国大使馆重返它在巴黎广场上的历史驻地。(掌声)而这个广场本身,一度沦为无人之地,如今面向所人敞开。因此,虽然我不是第一位来到这座门下的美国总统,但我自豪地站在它的东面向历史致意。(掌声)
          For throughout all this history, the fate of this city came down to a
simple question: Will we live free or in chains? Under governments that uphold
our universal rights, or regimes that suppress them? In open societies that
respect the sanctity of the individual and our free will, or in closed societies
that suffocate the soul?
          在整个这段历史中,这座城市的命运归结为一个简单的问题:我们将生活在自由还是枷锁中?生活在维护我们普世权利的政府下还是压制这些权利的政权下?生活在尊重个人的神圣权利和我们的自由意志的开放社会中还是在窒息灵魂的封闭社会里?
          As free peoples, we stated our convictions long ago. As Americans, we
believe that “all men are created equal” with the right to life and liberty, and
the pursuit of happiness. And as Germans, you declared in your Basic Law that
“the dignity of man is inviolable.” (Applause.) Around the world, nations have
pledged themselves to a Universal Declaration of Human Rights, which recognizes
the inherent dignity and rights of all members of our human family.
          作为自由的人民,我们很久以前就表明了我们的信念。作为美国人,我们相信“人人生而平等”,享有生命、自由和追求幸福的权利。作为德国人,你们在你们的《基本法》中宣布“人的尊严不可侵犯”。(掌声)在世界各地,很多国家都已经承诺遵守《世界人权宣言》,它承认我们人类大家庭的所有成员享有固有的尊严和权利。
        (兼职编辑:段保净)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 14:58 , Processed in 0.074928 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表